论文部分内容阅读
在翻译中,归化能有效地缓解文化冲突,较自然地向译语读者传递文化,因此在今天仍然是一种重要的翻译策略。在乐府诗英译过程中,使用归化法的译者们分别使用意译、替换、增益和简化几种技巧对乐府诗中的文化因素进行了诠释。本文分析了不同版本的乐府诗翻译实例,认为在不同翻译技巧的合理运用下,归化也能高效地传递文化。
In translation, naturalization can effectively alleviate cultural conflicts and convey culture to target readers more naturally, so it is still an important strategy of translation today. In the process of the English translation of Yuefu poems, the translators who use naturalization method interpret the cultural factors in Yuefu poems by means of translation, substitution, gain and simplification respectively. This article analyzes different versions of Yuefu poetry translation examples, that under the proper use of different translation techniques, domestication can effectively transfer culture.