论文部分内容阅读
【摘要】口译是一门古老又新颖的课程。其历史源远流长,最早可追溯到人类原始社会,口译作为语言中介,使语言不通的人们得以与不同语系的人进行经济和文化交往。1978年中国实行改革开放政策以来,我国的经济高速发展,与欧美等发达国家在政治、经济、科技、文化等领域的交流日益增多,同时随着经济全球化,各种物流、资金流、信息流等不断涌入,这一切都需要一支高素质的口译人员为后盾,为经济的发展而服务。现有的口译员水平参差不平,影响了经济交流的进度。由于口译员大都来自于大专院校,这也说明在培养口译员的教学上存在问题。基于此,我从多年口译教学经验出发研究如何提高口译员的口译水平,从而使口译员能够为我国的经济建设发挥更大的有利作用。
【关键词】英语 口译课 口译员 经济
【Abstract】Interpreting is an old but brand-new course,which boasts a long history and can be dated back to mankind’s primitive society.As a medium,interpreting can make it possible for people who speak different languages to communicate with each other and have economic and cultural exchanges.Since its reforming and opening up to the outside world,China has have increasing exchanges with developed countries in terms of politics,economy and culture,etc,under high growth of economy.Meanwhile,in the era of economic globalization,things such as products logistics,information flow,capital flow and so on have flooded in,all of which are crying for more high-level interpreters.However,nowadays interpreters with various levels have hindered the development of economy.Because most of interpreters graduated from universities,this demonstrates that there are some problems on the training of interpreters.That is why I am to study how to improve the level of interpreters from my experiences of years,aiming at cultivating more high-level interpreters to make greater contributions to China’s economy.
【Key Words】English; Interpreting Course; Interpreter; economy
一、引言
本人常年从事大学本科大三英语口译教学,在工作中,我觉得口译是一门对语言综合运用能力非常高的一门课程。不管是源语还是目标语,因为需要在最短的时间内把英语的听、说、读、写四种技能有机结合起来,才能开展口译工作,所以通常英语口译课是一门难度很大的课程。与此同时,我在日常教学工作中,不断发现口译教学难点,我也不断潜心钻研口译教学,解决难点,积累了一些宝贵的口译教学实践经验和体会。
我主要负责商务英语专业本科生的商务英语口译课程,每周4个学时,每学期18周,主要是交替口译为主。在教学的过程中我发现学生普遍存在一些问题:
1.学生水平参差不齐,经过两年多的基础课程学习后,语言基础仍然不够扎实,很多词和用法存在用错的现象。
2.尤其突出的是,学生英语的听力水平还不够高,在英译汉中,学生容易出现听力障碍——没太听懂译入语的内容,从而无法快速、准确、有效地输出目标语。
3.在中译英中,学生尽管不存在听不懂译入语的问题,但是在将汉语转换成英语输出的过程中,怕说错,不敢开口说,思维和口译出现中断现象。我针对学生的特点,采取了以下的措施和方法:
(1)反复研读教材,吃透教材,认真备课。
(2)教学方式以老师辅导和组织学生进行结对子或小组练习为主。
(3)加强口译基本技能的训练,使学生掌握在各种场合下基本口译工作特别是交替口译的实战技能。
(4)我的口译课程的评估比较灵活,学生总成绩由学生课堂表现和期末考查成绩组成,各占50%,即注重过程的考查,也注重结果的考查。
二、我使用的教学方法详解和个人体会
1.口译课先易后难。学生要学好商务英语口译这门课,老师要解决两方面的问题:(1)训练学生掌握口译技能;(2)提高学生中英互译的水平。针对这些问题,每堂口译课的两个学时(1个半小时)都是充分利用,我争分夺秒。我使用的教学训练材料采用先易后难的策略。
2.我进行口译训练的顺序是:词汇口译——句子口译——对话口译——篇章口译。
我上课时候注重团队合作的同时,我让每个学生有机会和老师一对一练习,老师对学生进行详细的评估和指导。在我的口译课程中,个人自主练习和团队合作学习各占一半,这样可以保证每个学生都有充分的时间去练习。 3.要注重口译基本技能的训练。我采取的方法是:首先对学生进行记忆力训练和笔记训练。在口译训练中,最基本、最重要的是记忆力训练,包括脑记和笔记。这是由口译的特点决定的。在口译的过程中,要边听、边分析、边整理,之后只有2—3秒的时间来整理思路,接着进行翻译。那么,需要拥有超人的记忆力。记忆力训练的方法之一是复述,包括复述源语和复述译入语。同时,在听的过程中我要求学生注意抓大意和提纲挈领的关键词句,多留意整个段落的条理关系,比如时间顺序、空间顺序和逻辑关系等;我的另一种训练方法是“跟叙”,或者“影子跟读”,即落后于源语几个单词或一两个句子进行跟读,这种方法既可以训练记忆力,又可以训练分散记忆力,为口译打下基础。这样,学生的记忆力就可以通过有系统、有目的的训练得到提高。同时我也注重训练学生利用句与句之间的逻辑关系来记忆。
4.口译课上,需要特别注重训练学生记笔记的技能。因为课程的核心内容是交替传译,而交替传译中很重要的一个环节是记笔记,是否能有效记录相关信息群决定口译输出的质量。所以口译员常常运用笔记帮助记忆,因为人的记忆力是有限的,正如俗话说“好记性不如烂笔头”。另一方面,人在口译这种紧张的场景下,比平时更容易遗忘。但是,笔记只是辅助,不可为笔记而笔记。一般认为,二者的比例应该是“七分脑记,三分笔记”。在训练的过程中,我建议学生多用母语,兼用外语和符号记笔记。这是因为我们写汉字的速度要远远快于写英语,而且阅读汉字可以一目十行,加之汉语属于“意合语言”,从一个“字”里可以联想到很多的相关信息,所以多用母语记录是有很多好处的。我向学生教授了很多做口译笔记的基本原则和技巧,如:借用缩略语、灵活运用数学符号和助记箭头等。我还向学生举例说明如何运用这些原则和技巧去提高笔记速度。为了让学生熟悉和灵活掌握运用这些原则和技巧,我训练学生听材料练习记笔记。在记笔记的过程中,我对学生强调手脑并用、双管齐下,翻译时要注重对信息的深加工,而不是简单机械地记下所有的信息点。
我之所以注重对学生进行记忆力训练和笔记训练,这是因为教学对象是本科学生,这方面的技巧和训练是基础,也比较容易入门。我的笔记技巧训练配有充足的专门的专题练习。我同时考虑到教学对象和教学目标,把口译技巧作为教学的重点,而不是辅助材料。为了帮助学生打好口译基础,我加强了专题技巧的训练,这样对学生的训练既有针对性,又能使学生有效理解和掌握口译基本技巧,为学生日后的口译学习和实践打下良好的基础。
5.培养学生良好的口译习惯。由于口译具有即时性、灵活性、完整性等特点,与笔译有异同之处。因此,我针对口译的规律和特点,在课堂上注重训练学生的口译能力,培养他们良好的口译习惯,提高翻译的技巧。从一开始,我对学生严格要求,要求他们务必要养成良好的口译习惯,比如说,口译过程中不能出现一些口头禅,比如“嗯”、“哦”、“啊”、或者口译时只说半句话——不把整句话说完整;以及重复说某个词或句子两遍以上等,需要避免出现这些错误。如果出现这些现象,我提醒学生去掉这些口头禅,或把句子说完整之后,再说下一句,并且不要重复说某个词语或句子,只能说一次。这是因为学生在实际练习的过程中,由于学生过度紧张,或听漏某个信息点、或记笔记时记漏信息,就很可能会下意识地只说半句就停住发愣,也有的学生说了一半又改口重新开始。这些都是不良好的口译习惯,既不利于口译的顺利进行,也会影响到听众对信息的接收,并且这些习惯一旦形成后,要纠正起来难度很大。我觉得口译这门课主要是训练交替口译,所以不要求学生翻译得尽善尽美,我认为口译更重要的是要快速、准确、完整地向听众传达译入语的信息,使听众可以迅速听懂和理解实际内容。因此,在学生练习的过程中,如果学生出现不良的口译习惯,我都会及时提醒学生纠正。这样一来,在学生养好良好的口译习惯的同时,能训练学生基本的口译技能,更能提高他们的口译质量和形象。在口译的过程中,我常常会看到学生遇到突发情况就非常紧张,我都会鼓励他们,我觉得最重要的是要多给予他们信心和鼓励,这是因为他们在口译课这种高难度的课程中缺乏的不只是技能,还有对自己口译水平要有信心。
三、结语
总而言之,我觉得口译是一门实践性很强的课程,我的教学重点是加强口译基本技能的训练与模拟口译材料的紧密结合,这是口译课能否高效进行的关键。同时,我认为口译课是一门难度高又趣味性极强的课程,口译课程对老师和同学都充满挑战,所以每一位口译教师都要倾注大量的时间和心血才能上好口译课。通过我在文中介绍的方法和技巧,能大大提升学生的口译水平,使学生在未来的工作中,为国家的经济建设作出更大的有利贡献。
参考文献:
[1]曹海英.充分调动,悉心指导,自主练习——口译课程教学.北外大学英语课堂教学理念与实践[M].安徽:安徽教育出版社. 2007.
[2]刘杰英,刘雪芹.世纪商务英语口译教程[M].大连:大连理工大学出版社.2012.
[3]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社.2005.
【关键词】英语 口译课 口译员 经济
【Abstract】Interpreting is an old but brand-new course,which boasts a long history and can be dated back to mankind’s primitive society.As a medium,interpreting can make it possible for people who speak different languages to communicate with each other and have economic and cultural exchanges.Since its reforming and opening up to the outside world,China has have increasing exchanges with developed countries in terms of politics,economy and culture,etc,under high growth of economy.Meanwhile,in the era of economic globalization,things such as products logistics,information flow,capital flow and so on have flooded in,all of which are crying for more high-level interpreters.However,nowadays interpreters with various levels have hindered the development of economy.Because most of interpreters graduated from universities,this demonstrates that there are some problems on the training of interpreters.That is why I am to study how to improve the level of interpreters from my experiences of years,aiming at cultivating more high-level interpreters to make greater contributions to China’s economy.
【Key Words】English; Interpreting Course; Interpreter; economy
一、引言
本人常年从事大学本科大三英语口译教学,在工作中,我觉得口译是一门对语言综合运用能力非常高的一门课程。不管是源语还是目标语,因为需要在最短的时间内把英语的听、说、读、写四种技能有机结合起来,才能开展口译工作,所以通常英语口译课是一门难度很大的课程。与此同时,我在日常教学工作中,不断发现口译教学难点,我也不断潜心钻研口译教学,解决难点,积累了一些宝贵的口译教学实践经验和体会。
我主要负责商务英语专业本科生的商务英语口译课程,每周4个学时,每学期18周,主要是交替口译为主。在教学的过程中我发现学生普遍存在一些问题:
1.学生水平参差不齐,经过两年多的基础课程学习后,语言基础仍然不够扎实,很多词和用法存在用错的现象。
2.尤其突出的是,学生英语的听力水平还不够高,在英译汉中,学生容易出现听力障碍——没太听懂译入语的内容,从而无法快速、准确、有效地输出目标语。
3.在中译英中,学生尽管不存在听不懂译入语的问题,但是在将汉语转换成英语输出的过程中,怕说错,不敢开口说,思维和口译出现中断现象。我针对学生的特点,采取了以下的措施和方法:
(1)反复研读教材,吃透教材,认真备课。
(2)教学方式以老师辅导和组织学生进行结对子或小组练习为主。
(3)加强口译基本技能的训练,使学生掌握在各种场合下基本口译工作特别是交替口译的实战技能。
(4)我的口译课程的评估比较灵活,学生总成绩由学生课堂表现和期末考查成绩组成,各占50%,即注重过程的考查,也注重结果的考查。
二、我使用的教学方法详解和个人体会
1.口译课先易后难。学生要学好商务英语口译这门课,老师要解决两方面的问题:(1)训练学生掌握口译技能;(2)提高学生中英互译的水平。针对这些问题,每堂口译课的两个学时(1个半小时)都是充分利用,我争分夺秒。我使用的教学训练材料采用先易后难的策略。
2.我进行口译训练的顺序是:词汇口译——句子口译——对话口译——篇章口译。
我上课时候注重团队合作的同时,我让每个学生有机会和老师一对一练习,老师对学生进行详细的评估和指导。在我的口译课程中,个人自主练习和团队合作学习各占一半,这样可以保证每个学生都有充分的时间去练习。 3.要注重口译基本技能的训练。我采取的方法是:首先对学生进行记忆力训练和笔记训练。在口译训练中,最基本、最重要的是记忆力训练,包括脑记和笔记。这是由口译的特点决定的。在口译的过程中,要边听、边分析、边整理,之后只有2—3秒的时间来整理思路,接着进行翻译。那么,需要拥有超人的记忆力。记忆力训练的方法之一是复述,包括复述源语和复述译入语。同时,在听的过程中我要求学生注意抓大意和提纲挈领的关键词句,多留意整个段落的条理关系,比如时间顺序、空间顺序和逻辑关系等;我的另一种训练方法是“跟叙”,或者“影子跟读”,即落后于源语几个单词或一两个句子进行跟读,这种方法既可以训练记忆力,又可以训练分散记忆力,为口译打下基础。这样,学生的记忆力就可以通过有系统、有目的的训练得到提高。同时我也注重训练学生利用句与句之间的逻辑关系来记忆。
4.口译课上,需要特别注重训练学生记笔记的技能。因为课程的核心内容是交替传译,而交替传译中很重要的一个环节是记笔记,是否能有效记录相关信息群决定口译输出的质量。所以口译员常常运用笔记帮助记忆,因为人的记忆力是有限的,正如俗话说“好记性不如烂笔头”。另一方面,人在口译这种紧张的场景下,比平时更容易遗忘。但是,笔记只是辅助,不可为笔记而笔记。一般认为,二者的比例应该是“七分脑记,三分笔记”。在训练的过程中,我建议学生多用母语,兼用外语和符号记笔记。这是因为我们写汉字的速度要远远快于写英语,而且阅读汉字可以一目十行,加之汉语属于“意合语言”,从一个“字”里可以联想到很多的相关信息,所以多用母语记录是有很多好处的。我向学生教授了很多做口译笔记的基本原则和技巧,如:借用缩略语、灵活运用数学符号和助记箭头等。我还向学生举例说明如何运用这些原则和技巧去提高笔记速度。为了让学生熟悉和灵活掌握运用这些原则和技巧,我训练学生听材料练习记笔记。在记笔记的过程中,我对学生强调手脑并用、双管齐下,翻译时要注重对信息的深加工,而不是简单机械地记下所有的信息点。
我之所以注重对学生进行记忆力训练和笔记训练,这是因为教学对象是本科学生,这方面的技巧和训练是基础,也比较容易入门。我的笔记技巧训练配有充足的专门的专题练习。我同时考虑到教学对象和教学目标,把口译技巧作为教学的重点,而不是辅助材料。为了帮助学生打好口译基础,我加强了专题技巧的训练,这样对学生的训练既有针对性,又能使学生有效理解和掌握口译基本技巧,为学生日后的口译学习和实践打下良好的基础。
5.培养学生良好的口译习惯。由于口译具有即时性、灵活性、完整性等特点,与笔译有异同之处。因此,我针对口译的规律和特点,在课堂上注重训练学生的口译能力,培养他们良好的口译习惯,提高翻译的技巧。从一开始,我对学生严格要求,要求他们务必要养成良好的口译习惯,比如说,口译过程中不能出现一些口头禅,比如“嗯”、“哦”、“啊”、或者口译时只说半句话——不把整句话说完整;以及重复说某个词或句子两遍以上等,需要避免出现这些错误。如果出现这些现象,我提醒学生去掉这些口头禅,或把句子说完整之后,再说下一句,并且不要重复说某个词语或句子,只能说一次。这是因为学生在实际练习的过程中,由于学生过度紧张,或听漏某个信息点、或记笔记时记漏信息,就很可能会下意识地只说半句就停住发愣,也有的学生说了一半又改口重新开始。这些都是不良好的口译习惯,既不利于口译的顺利进行,也会影响到听众对信息的接收,并且这些习惯一旦形成后,要纠正起来难度很大。我觉得口译这门课主要是训练交替口译,所以不要求学生翻译得尽善尽美,我认为口译更重要的是要快速、准确、完整地向听众传达译入语的信息,使听众可以迅速听懂和理解实际内容。因此,在学生练习的过程中,如果学生出现不良的口译习惯,我都会及时提醒学生纠正。这样一来,在学生养好良好的口译习惯的同时,能训练学生基本的口译技能,更能提高他们的口译质量和形象。在口译的过程中,我常常会看到学生遇到突发情况就非常紧张,我都会鼓励他们,我觉得最重要的是要多给予他们信心和鼓励,这是因为他们在口译课这种高难度的课程中缺乏的不只是技能,还有对自己口译水平要有信心。
三、结语
总而言之,我觉得口译是一门实践性很强的课程,我的教学重点是加强口译基本技能的训练与模拟口译材料的紧密结合,这是口译课能否高效进行的关键。同时,我认为口译课是一门难度高又趣味性极强的课程,口译课程对老师和同学都充满挑战,所以每一位口译教师都要倾注大量的时间和心血才能上好口译课。通过我在文中介绍的方法和技巧,能大大提升学生的口译水平,使学生在未来的工作中,为国家的经济建设作出更大的有利贡献。
参考文献:
[1]曹海英.充分调动,悉心指导,自主练习——口译课程教学.北外大学英语课堂教学理念与实践[M].安徽:安徽教育出版社. 2007.
[2]刘杰英,刘雪芹.世纪商务英语口译教程[M].大连:大连理工大学出版社.2012.
[3]吴钟明.英语口译笔记法实战指导[M].武汉:武汉大学出版社.2005.