论文部分内容阅读
基于前人研究英语词汇与汉语词汇具有前视利益效应和外周中央凹对中央凹效应,本研究中我们以眼睛跟踪的方法探讨英汉转喻词汇的前视利益效应和外周中央凹对中央凹效应。结果表明对于汉语为第一语言的中国人来说,汉语转喻词汇的语义信息比英语转喻词汇的语义信息可以更容易地获取,汉语转喻词汇出现了字面解释与转喻解释,而英语转喻词汇则更多地出现了字面解释,它的转喻解释加工比汉语的转喻解释加工需要更多的时间,英汉转喻词前视利益效应虽没有出现统计学意义上的显著差异,但汉语转喻前视利益效应和外周中央凹对中央凹效应相对英语发挥了一定的作用。
Based on the previous research on the pre-interest effect and the peripheral fovea-on-fovea effect between English vocab and Chinese vocabularies, in the present study, we explore the prospective benefit effect and the peripheral fovea on the fovea effect by eye-tracking method . The results show that for the Chinese who speak Chinese as the first language, the semantic information of the Chinese metonymy vocabulary can be more easily obtained than the semantic information of the English metonymy vocabulary. The Chinese metonymy vocabulary has a literal interpretation and a metonymic explanation, while English Metonymy lexicon is more literal interpretation, its metonymy processing than metonymy interpretation processing takes more time, although the pre-exaggeration interest effect of English-Chinese metonymy lexicon has no significant difference statistically, However, the effect of metonymy on the prospective of Chinese meridian and the effect of peripheral fovea on pocketed relative English played a certain role.