翻译美学视角《荷塘月色》译本对比浅析

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ocean0228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文是一种灵活轻巧的文学体裁,它的特点是“形”散而“神”不散,其语言既具表意功能,又具美学功能.《荷塘月色》就很好地体现出了散文的这两种功能,全文语言朴素自然,情景交融,具备深刻的美学感染力.在《荷塘月色》的不同的译本中,译者在翻译时所采用的不同词汇与句法使文章产生了不同的美学效果.由于散文风格的特殊以及汉英语言用词的差异,中文散文的英译难度巨大.散文英译的关键要从准确把握原文风格、精准表达原文语义、再现原文美感这几个方面入手.本文在翻译美学视角下,选取朱纯深译本(以下称“朱译”)与杨宪益,戴乃迭译本(以下称“杨戴译”)进行对比研究,以期学习如何表达出散文的美感和韵味.
其他文献
语文课程是中职课程中最为基础的一门学科,能够有效的培养学生的职业核心能力.对学生日后的发展起到重要的作用.语文课程能促进中职学生职业核心能力的发展,其在内容以及特点
在信息化时代发展下,大学语文教学中的传统方式存在很多问题,基于面临的挑战,需要基于慕课教育背景,增加对教学模式的创新,保证为大学语文教学工作提供重要条件.慕课教育存在
评价是对一个人的看法、观点,可能表现一种对他人的认可,也可能表现为对他人的一种不认同,总之,评价对一个人的影响是重大的,但是这也不能阻止它进入校园成为教师的教学助力,