论文部分内容阅读
英语影片的字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。需要译者对原文进行提炼和再加工,既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实的传递影片的内涵,从而使观众更好地欣赏英语影片。字幕翻译既具其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。本文从电影字幕翻译的特点入手,通过具体实例,对其翻译策略进行阐述分析。尽量做到以观众为中心,促进不同文化的交流,使电影观众更好地欣赏英文影片。
Subtitle translation of English video is an emerging field of translation in our country. It is necessary for the translator to refine and rework the original text. It is necessary to maintain the original film’s language style, but also to strive to make the content of the film clear and understandable, so as to enable the audience to enjoy the English film better. Subtitle translation both with other common areas of translation, but also has its unique characteristics. This article starts from the characteristics of film subtitle translation, and expounds the translation strategy through concrete examples. As far as possible to the audience as the center, to promote the exchange of different cultures so that moviegoers better appreciate English films.