论文部分内容阅读
在汉译英的翻译过程中,以篇章作为翻译的基本单位,结合Halliday在篇章分析中的五种篇章衔接手段:照应、代替、省略、连接、词汇衔接,可以翻译出地道的英语译文。其中,以非谓语动词作为隐含连接手段,应用到汉译英篇章翻译中,更能使英语译文凸显英语语言侧重“形合”而“达意”的特点,进而提高英语译文的质量。
In the process of translating Chinese to English, we use chapter as the basic unit of translation and combine with Halliday’s five chapter concordance methods in chapter analysis: illuminating, replacing, omitting, connecting and lexical cohesion, which can translate the authentic English translation. Among them, the use of non-predicate verb as an implicit means of connection, applied to the translation of Chinese translation of the English chapter, but also to enable English translation to highlight the English language focuses on the “” and “meaning ” features, and thus improve English translation quality.