非谓语动词在汉译英篇章翻译中的衔接功能

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohuang1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉译英的翻译过程中,以篇章作为翻译的基本单位,结合Halliday在篇章分析中的五种篇章衔接手段:照应、代替、省略、连接、词汇衔接,可以翻译出地道的英语译文。其中,以非谓语动词作为隐含连接手段,应用到汉译英篇章翻译中,更能使英语译文凸显英语语言侧重“形合”而“达意”的特点,进而提高英语译文的质量。 In the process of translating Chinese to English, we use chapter as the basic unit of translation and combine with Halliday’s five chapter concordance methods in chapter analysis: illuminating, replacing, omitting, connecting and lexical cohesion, which can translate the authentic English translation. Among them, the use of non-predicate verb as an implicit means of connection, applied to the translation of Chinese translation of the English chapter, but also to enable English translation to highlight the English language focuses on the “” and “meaning ” features, and thus improve English translation quality.
其他文献
突发事件爆发后通常会持续演化一段时间,识别突发事件连锁反应的演化路径是突发事件应对的关键环节。结合知识元在描述突发事件领域事物知识方面的优势,将共性知识元模型引入
在《大同书》中,康有为想象了大同之世的景象,并将未来世的人群分为九类。“凡仁、智兼领而有一上仁或多智者,则统称为美人。上仁、多智并领者,则统称为贤人。上仁、多智并领
报纸
基于快速掘进施工角度考虑,对现场施工提出了二次锚喷支护技术,现场试验结果表明,该技术可以减少首次锚喷支护作业的工作量,减少迎头支护作业的时间,采用二次支护后,不仅西四轨道平
收集了豫中烟区常用的10种烟草有机肥料样品,研究和分析了不同类型有机肥料中全氮、全磷、全钾、有机质、pH、水分含量、腐殖酸含量、有机酸、铅镉铬砷重金属和矿质营养元素等
在实际的生产应用中,PID控制器对实时管理信息系统的精确度要求不是很高,加上其操作较为简单,在工厂生产管理中得到了广泛的应用。通过简单介绍PID控制器的系统构成和PID算法,希