论大学校训的翻译—以江西中医药大学校训翻译为例

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liusheng123321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:大学校训是一所大学特有的文化和历史的简练表达,也是大学精神和办学理念的集中体现。本文以功能主义翻译目的论为理论依据,以江西中医药大学校训的翻译为例,对大学校训的翻译进行了探讨。本研究认为,为了实现校训翻译到位的目的,校训的翻译应采取翻译目的论的三大翻译法则。
  关键词:目的论;大学校训;江西中医药大学;翻译法则;
  Abstract:A university motto is the succinct expression of the unique culture and history of the University, and is also the concentrated reflection of university spirit and educational philosophy. Based on the functionalism skopos theory,the paper,taking the motto translation of Jiangxi University of traditional Chinese medicine as an example, discusses the translation of university mottos. This study suggests that,in order to achieve the purpose of accuracy of translation mottos,the translation of university mottos should abide by the three translation rules of the skopos theory.
  Key words:skopos theory;university motto;Jiangxi University of T.C.M;translation rule
  中图分类号:H059
  (基金项目:此文系2012 年度江西中医药大学校级课题项目研究成果,项目名称《“翻译目的论”视域下的江西中医学院校训英译研究》,项目编号:2012jzzdxk080)
  一、引言
  《辞海》将校训解释为:学校为训育之便利,选若干德育条目制成匾额,悬见于校中公见之地,是为校训。其目的在于使个人随时注意而实践之。”校训有“内聚人心,外树形象,激励师生,感召学人,完善人格,独显特色的作用。1”本文以功能主义翻译目的论为依据,以江西中医药大学校训的英译为例,对我国大学校训的翻译原则进行探讨。
  二、功能主义目的论对大学校训翻译的启示
  功能主义翻译目的论的核心是三大翻译法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。目的法则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译的结果决定翻译的策略和方法。连贯性法则指译文须符合语内连贯标准。忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,要忠实于原文。
  功能目的理论是以目的原则为主导的翻译标准多元化理论体系,它将译者从“信”的束缚中解脱出来,认为翻译应该在分析源文的基础上,以译文预期功能为目的,综合考虑各语境因素,选择最佳处理方法,以利于发挥译者的主观能动性2。
  功能加忠诚理论翻译模式为校训的翻译提出了有效的翻译方法。校训释义特殊文本注重文本的功能和效果, 因此传达校训功能及原文作者的意图是其翻译过程中最需要考虑的因素3。
  功能目的理论是以目的原则为主导的翻译标准多元化理论体系,它将译者从“信”的束缚中解脱出来,认为翻译应该在分析源文的基础上,以译文预期功能为目的,综合考虑各语境因素,选择最佳处理方法,以利于发挥译者的主观能动性。
  三、江西中医药大学校训的英译
  江西中医药大学的校训为“惟学惟人,求强求精”,属典型的四言八字形式,四个相似的动宾词组简洁有力,极好地体现了江西中医药大学立足于人才培养 “以德为先”,注重塑造学生的高尚道德情操和健全人格,注重教育引导学生在日常的学习生活中加强品行的修养,让学生在实践中不仅要学会做事,还要学会交往、学会做人,全面发展、追求完美”的办学理念,以及“强大卓越、与时俱进”的办学目标。
  根据大学校训五种常见的翻译形式,即名词或名词化结构、动宾结构、形容词+介词+名词结构、动词+副词结构和系表结构4,我校的校训似乎理应可以翻译为两个相应的动宾结构连用的形式,参照中文校训的原文本,可翻译为“Focusing on Learning and Human,Pursing Strength and Intensiveness”。此译虽然形式上与原文极其相似,可谓字字相对,但Human在译入语读者眼里并无“做人、美德”之意,不仅表达不够地道,而且也十分费解! 这个浓缩了中国古代经典文化的校训,旨在鼓励学子们掌握好现代科学知识,成为道德高尚的人,追求完美和卓越。由此可看出,原文读者对原文与译入语读者对译文的感受是不一样的。
  英语中的“virtue”一词恰好能揭示校训的深刻内涵。再者,“strive for”一词将学问的艰辛过程很好地展现了出来。因此,在功能主义翻译目的论的指导下,参照西方大学校训结构和表达的特点,我校校训可译为“Revere Learning and Virtue,Strive for Mightiness and Perfection”,此译本没有拘泥于中文二言八字的外在形式,而在透彻理解原语的基础上,避繁就简,实现了内涵意义上的“神似”。在校训翻译中,译者在充分理解和挖掘原文含义的基础上再着手翻译;对于语言形式上的差异,有时可舍弃原文字面的形式和意义,以便准确传达出原文的精神内涵,实现语际连贯。不仅遵循了“忠实性原则”,而且也符合国外校训语言表达特点。校训英译,尤其是对那些文言色彩浓厚的校训,必须在深刻理解原文内涵的基础上才可下笔成文。
  四、结语
  中西校训由于内容和结构上差异极大使得中文校训的翻译显得极为困难。综观我国国内大学校训的翻译,其中不乏一些成功的例子,当然也仍然存在着很多的不足。功能主义翻译目的论对我国大学校训的翻译具有极强的指导意义,为了实现翻译的目的,校训的翻译应适当采取以归化为主的翻译策略。中文校训的翻译要以突出实现校训翻译跨文化交际的翻译目的,在翻译中如果发现中文校训中有无法为目的语读者理解和接受的因素时,译者可以大胆采用一些灵活的变通手法,删繁就简,甚至可以舍弃一些不可译的因素,以使译文符合目标语读者的语言习惯和思维习惯。
  参考文献:
  [1]周永模.大学校训的主要特点及翻译原则[J].中国科技翻译,2008(5):136
  [2]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007.
  [3]郑斌.文化视域下的校训翻译—以哈尔滨高校校训翻译为例[J]. 黑龙江科技信息,2012(7):198
  [4]岳中生.论大学校训的翻译[J].河南科技大学学报(社会科学版),2009(2):145
  第一作者简介:姓名:赵永红,男,汉族,出生年月1977年1月,江西中医药大学人文学院讲师,研究方向:英语语言文学与英汉互译,邮编:330004。
其他文献
经济的蓬勃发展,从很大程度上改善了国民生活质量.这意味着社会对基础能源的需求逐日攀升,水利水电工程的重要性日益凸现.水资源在农业生产中一向是不可或缺的,电力能源也在
【摘要】通过相应的分析我们不难发现,诗歌鉴赏在高考中容易失分的项目,即使是平常学习比较好的学生也不一定能得高分。在最近几年的高考中,诗歌鉴赏类题目主要有以下两种:第一种是鉴赏文学作品的形象、语言以及表达技巧;第二种是阐述作品的中心思想,分析作者的观点。  【关键词】高考;鉴赏;古诗  【中图分类号】G632 【文献标识码】A  从考生审题的角度来分析,我们可以尝试通过下面几点来分析题意:  一、通
目的 针对临床中接诊的实行胆结石手术患者,分析给予优质护理干预的应用价值.方法 本研究于2017年1月至2019年1月所收诊的150例胆结石患者予以研究,按照实施不同的护理干预方
有时候保险是买了,但保障却漏洞百出。忽视保险知识,会让你空有保障意识,却得不到保险的“好处”,等要理赔时才发现,一切都晚了。  高保费可能买不来高保障  有人喜欢简单地用每年交的保费来比较保障的多少,以为保费越高,保障也就越高。  李先生今年35岁,不久前买了房子,一下就欠了银行一百多万元的贷款。李先生心想,幸亏自己有保障意识,作为家里的顶梁柱早就为自己买了保险,每年缴2万多元保费,一共交20年,