论文部分内容阅读
One cold morning Maurice awoke from his dreams, sat up in bed and listened carefully. He heard a knock at his window, so he opened the window, and whispered, “Who is there?”
“I am,” replied a tinkling voice. “I am the little ‘New Year’, and I’ve promised to bring a blessing to everyone. But I am such a little fellow I need somebody to help me distribute them. Won’t you please come out and help?” “Never mind the cold,” urged the “New Year”, “please help me!”
So Maurice hurried into his clothes, and was soon out in the yard. There he found a rosy-cheeked boy a little smaller than himself, pulling a large cart which seemed to be loaded with good things. On one side of this cart was painted the word “Love”, and on the other “Kindness”. As soon as the “New Year” saw Maurice he said, “Now please take hold and help me pull.” And down the driveway, up the hill they traveled until they came to an old shanty.
一個寒冷的清晨,莫里斯从睡梦中醒来,坐起来仔细聆听。有人在敲他家的窗户,于是他打开窗低声问:“谁在那儿?”
“是我,”一个叮叮当当的声音回答道,“我是小‘新年’,我承诺给每个人带来祝福的礼物。但我是这样一个小不点儿,需要有人帮我分发它们。你愿意出来帮忙吗?别怕冷,”“新年”恳求道,“请帮帮我吧!”
于是莫里斯迅速穿上衣服,很快来到屋外的院子。只见一个比他个头小一点点的、脸色红润的小男孩,手里推着一个很大的似乎满载着好东西的推车。推车的一边漆着一个“爱”字,另一边是“善良”。“新年”一看到莫里斯就说:“现在请握住车把手和我一起推吧。”于是他们沿着汽车道,爬上小山丘,来到一座老旧而简陋的小屋前。
“Here is where I make my first call,” said the “New Year”. Maurice looked wonderingly at him,“Why, nobody lives here but an old man, and he hasn’t any children!” “He needs my help,” said the “New Year”, “for grown people like to be thought of just as much as children do. You shovel out a path to his door, while I unload some of my blessings.” And the little hands went busily at work, piling up warm clothing, wood, and a new year’s dinner.
The “New Year” was singing as he worked, “Oh, I am the little ‘New Year’. Ho, ho! Here I come tripping it over the snow, shaking my bells with a merry din. So open your door and let me in.”
Old Joe, hearing some noise outside, came to the door and when he saw all the nice gifts the tears ran down his cheeks for gladness; and as he carried them into the house, he whispered, “The dear Lord has been here tonight.”
“Where are we going now?” asked Maurice, as they ran down the hill. “To take some flowers to a poor sick girl,” answered the “New Year”.
Soon they came to a small white house, where the “New Year” stopped. “Why, Bessie lives here,” said Maurice. “I didn’t know she was sick.” “See,” said the "New Year”, “this window is open a little; let us throw this bunch of pinks into the room. They will please her when she wakes, and will make her happy for several days.” Then they hurried to other places, leaving some blessing behind them.
“这就是我第一个要拜访的地方。”“新年”说。莫里斯很惊奇地望着他:“为什么?这里只有一个老头,他一个子女都没有!”“他需要我的帮助,” “新年”说,“年长的人像孩子一样也需要人关心。你清出一条通向他家门口的路,我卸些祝福的礼物下来。”小小的双手开始了繁忙的工作,把暖和的衣服、木头和一份新年晚餐堆起来。
“新年”边工作边唱道:“噢,我是小小‘新年’,噢!噢!我踏着积雪、脚步轻快,来到这里,摇着铃铛、哼着快乐的歌,所以请你打开门让我进去。”
老乔听到了外面的声音,走到门前,当他看见那些精美的礼物时,喜悦的泪水流下了他的脸颊,他把礼物搬进屋低声说道:“一定是仁慈的上帝今晚来过了。”
“我们现在该去哪儿?”他们跑下山时,莫里斯问道。“去给一个穷苦的生病女孩送些鲜花。”“新年”回答说。
很快他们来到了一座白色的小房子前,“新年”停了下来。“为什么贝斯住在这儿。”莫里斯说,“我还不知道她病了。”“瞧,”“新年”说,“窗户开了一点点,我们把这束粉色的石竹花放进去吧。她醒来后看到它们会非常高兴的,会让她高兴好几天。”
之后他们赶到了其他地方,留下了许多祝福的礼物。
“What a wonderful cart you have,” said Maurice, “though you have taken so much out, it never seems to get empty.” “You are right, Maurice, there is never any end to love and kindness. As long as I find people to love and be kind to, my cart is full of blessings for them; and it will never grow empty until I can no longer find people to help. If you will go with me every day and help me scatter my blessings, you will see how happy you will be all the long year. ”
“A happy New Year!” called someone; and Maurice found himself in bed, and his sister standing in the doorway smiling at him. “Have you had a pleasant dream, dear?” she asked.
“Why, where is the little ‘New Year’?” said Maurice, “he was just here with me.”
“Come into Mamma’s room and see what she has brought you,” answered his sister. There in a snowy white cradle he found a tiny baby brother, the gift of the New Year. How happy Maurice was then! But he did not forget his dream. Old Joe and Bessie had their gifts, too. And Maurice tried so hard to be helpful that he made all his friends glad because the happy “New Year” had come.
“你这个推车真神奇!”莫里斯说,“尽管你拿出了很多东西,但它似乎永远不会空。”“说对了,莫里斯,爱和善是无尽的。只要我找到想要爱和善待的人,我的推车就会为之满载祝福的礼物;直到我再也找不到能帮助的人,推车才会空掉。如果你愿意每天和我一起,帮我撒播祝福,你会发现一整年你有多么快乐。”
“新年快乐!”有人喊道。莫里斯发现自己躺在床上,他的姐姐正站在门口笑着看他。“亲爱的弟弟,做个好梦没?”她问。
“怎么回事?小‘新年’呢?”莫里斯说,“他刚刚还和我在一起的。”
“来妈妈房里吧,看看她给你带了什么。”他姐姐回答说。来到房间,只见一个雪白色的摇篮里躺着一个小男婴,这就是他的新年礼物。莫里斯高兴极了!但他没有忘记他的梦。老乔和贝斯也收到了他们的礼物。莫里斯盡力帮助别人,他所有的朋友都感到高兴,因为快乐的“新年”已经到来。
Vocabulary
whisper v. 私语;小声说(whispered为其过去式)
blessing n. 祝福;祝颂
distribute v. 分发;分配
trip v. 脚步轻快地走(或跑、跳舞)
empty adj. 空的
scatter v. 撒;撒播
“I am,” replied a tinkling voice. “I am the little ‘New Year’, and I’ve promised to bring a blessing to everyone. But I am such a little fellow I need somebody to help me distribute them. Won’t you please come out and help?” “Never mind the cold,” urged the “New Year”, “please help me!”
So Maurice hurried into his clothes, and was soon out in the yard. There he found a rosy-cheeked boy a little smaller than himself, pulling a large cart which seemed to be loaded with good things. On one side of this cart was painted the word “Love”, and on the other “Kindness”. As soon as the “New Year” saw Maurice he said, “Now please take hold and help me pull.” And down the driveway, up the hill they traveled until they came to an old shanty.
一個寒冷的清晨,莫里斯从睡梦中醒来,坐起来仔细聆听。有人在敲他家的窗户,于是他打开窗低声问:“谁在那儿?”
“是我,”一个叮叮当当的声音回答道,“我是小‘新年’,我承诺给每个人带来祝福的礼物。但我是这样一个小不点儿,需要有人帮我分发它们。你愿意出来帮忙吗?别怕冷,”“新年”恳求道,“请帮帮我吧!”
于是莫里斯迅速穿上衣服,很快来到屋外的院子。只见一个比他个头小一点点的、脸色红润的小男孩,手里推着一个很大的似乎满载着好东西的推车。推车的一边漆着一个“爱”字,另一边是“善良”。“新年”一看到莫里斯就说:“现在请握住车把手和我一起推吧。”于是他们沿着汽车道,爬上小山丘,来到一座老旧而简陋的小屋前。
“Here is where I make my first call,” said the “New Year”. Maurice looked wonderingly at him,“Why, nobody lives here but an old man, and he hasn’t any children!” “He needs my help,” said the “New Year”, “for grown people like to be thought of just as much as children do. You shovel out a path to his door, while I unload some of my blessings.” And the little hands went busily at work, piling up warm clothing, wood, and a new year’s dinner.
The “New Year” was singing as he worked, “Oh, I am the little ‘New Year’. Ho, ho! Here I come tripping it over the snow, shaking my bells with a merry din. So open your door and let me in.”
Old Joe, hearing some noise outside, came to the door and when he saw all the nice gifts the tears ran down his cheeks for gladness; and as he carried them into the house, he whispered, “The dear Lord has been here tonight.”
“Where are we going now?” asked Maurice, as they ran down the hill. “To take some flowers to a poor sick girl,” answered the “New Year”.
Soon they came to a small white house, where the “New Year” stopped. “Why, Bessie lives here,” said Maurice. “I didn’t know she was sick.” “See,” said the "New Year”, “this window is open a little; let us throw this bunch of pinks into the room. They will please her when she wakes, and will make her happy for several days.” Then they hurried to other places, leaving some blessing behind them.
“这就是我第一个要拜访的地方。”“新年”说。莫里斯很惊奇地望着他:“为什么?这里只有一个老头,他一个子女都没有!”“他需要我的帮助,” “新年”说,“年长的人像孩子一样也需要人关心。你清出一条通向他家门口的路,我卸些祝福的礼物下来。”小小的双手开始了繁忙的工作,把暖和的衣服、木头和一份新年晚餐堆起来。
“新年”边工作边唱道:“噢,我是小小‘新年’,噢!噢!我踏着积雪、脚步轻快,来到这里,摇着铃铛、哼着快乐的歌,所以请你打开门让我进去。”
老乔听到了外面的声音,走到门前,当他看见那些精美的礼物时,喜悦的泪水流下了他的脸颊,他把礼物搬进屋低声说道:“一定是仁慈的上帝今晚来过了。”
“我们现在该去哪儿?”他们跑下山时,莫里斯问道。“去给一个穷苦的生病女孩送些鲜花。”“新年”回答说。
很快他们来到了一座白色的小房子前,“新年”停了下来。“为什么贝斯住在这儿。”莫里斯说,“我还不知道她病了。”“瞧,”“新年”说,“窗户开了一点点,我们把这束粉色的石竹花放进去吧。她醒来后看到它们会非常高兴的,会让她高兴好几天。”
之后他们赶到了其他地方,留下了许多祝福的礼物。
“What a wonderful cart you have,” said Maurice, “though you have taken so much out, it never seems to get empty.” “You are right, Maurice, there is never any end to love and kindness. As long as I find people to love and be kind to, my cart is full of blessings for them; and it will never grow empty until I can no longer find people to help. If you will go with me every day and help me scatter my blessings, you will see how happy you will be all the long year. ”
“A happy New Year!” called someone; and Maurice found himself in bed, and his sister standing in the doorway smiling at him. “Have you had a pleasant dream, dear?” she asked.
“Why, where is the little ‘New Year’?” said Maurice, “he was just here with me.”
“Come into Mamma’s room and see what she has brought you,” answered his sister. There in a snowy white cradle he found a tiny baby brother, the gift of the New Year. How happy Maurice was then! But he did not forget his dream. Old Joe and Bessie had their gifts, too. And Maurice tried so hard to be helpful that he made all his friends glad because the happy “New Year” had come.
“你这个推车真神奇!”莫里斯说,“尽管你拿出了很多东西,但它似乎永远不会空。”“说对了,莫里斯,爱和善是无尽的。只要我找到想要爱和善待的人,我的推车就会为之满载祝福的礼物;直到我再也找不到能帮助的人,推车才会空掉。如果你愿意每天和我一起,帮我撒播祝福,你会发现一整年你有多么快乐。”
“新年快乐!”有人喊道。莫里斯发现自己躺在床上,他的姐姐正站在门口笑着看他。“亲爱的弟弟,做个好梦没?”她问。
“怎么回事?小‘新年’呢?”莫里斯说,“他刚刚还和我在一起的。”
“来妈妈房里吧,看看她给你带了什么。”他姐姐回答说。来到房间,只见一个雪白色的摇篮里躺着一个小男婴,这就是他的新年礼物。莫里斯高兴极了!但他没有忘记他的梦。老乔和贝斯也收到了他们的礼物。莫里斯盡力帮助别人,他所有的朋友都感到高兴,因为快乐的“新年”已经到来。
Vocabulary
whisper v. 私语;小声说(whispered为其过去式)
blessing n. 祝福;祝颂
distribute v. 分发;分配
trip v. 脚步轻快地走(或跑、跳舞)
empty adj. 空的
scatter v. 撒;撒播