论文部分内容阅读
Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
道路是否彎弯曲曲一直向上走?
对,一直通到路的尽头。
今天的旅程是否要用一天时光?
我的朋友,需要从早上走到晚上。
那么夜里有没有休息的地方?
天色渐暗时会有一片屋顶出现。
黑暗会不会遮住我的视线?
你绝不会错过那家旅店。
晚上我会不会遇见别的行路人?
那些走在前面的人们。
看到旅店时我要呼唤还是敲门?
他们不会让你在门口久等。
在那儿能否让我恢复旅途的辛劳?
有所付出,你就会有所得。
我和所有寻求者是否都有一张床?
对,每位来者都有一张眠床可躺。
作者简介
克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜·罗塞蒂(1830—1894)英国诗人。她的诗富有音乐节奏感,很受读者喜爱。这首诗中,诗人将上山比作人生的道路:既蜿蜒曲折,而又一直向上,直至终点。
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
道路是否彎弯曲曲一直向上走?
对,一直通到路的尽头。
今天的旅程是否要用一天时光?
我的朋友,需要从早上走到晚上。
那么夜里有没有休息的地方?
天色渐暗时会有一片屋顶出现。
黑暗会不会遮住我的视线?
你绝不会错过那家旅店。
晚上我会不会遇见别的行路人?
那些走在前面的人们。
看到旅店时我要呼唤还是敲门?
他们不会让你在门口久等。
在那儿能否让我恢复旅途的辛劳?
有所付出,你就会有所得。
我和所有寻求者是否都有一张床?
对,每位来者都有一张眠床可躺。
作者简介
克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜·罗塞蒂(1830—1894)英国诗人。她的诗富有音乐节奏感,很受读者喜爱。这首诗中,诗人将上山比作人生的道路:既蜿蜒曲折,而又一直向上,直至终点。