论文部分内容阅读
现阶段,学者对翻译中显化现象的研究已经积累了一定的成果,但主要集中在文学翻译的层面。研究利用计算机统计工具ParaConc软件过对数据库PACCEL-W语料库进行了统计和分析,描述了中国英语专业本科生在测试环境下笔译中人称代词和逻辑关系连接词在非文学文本类型中的数量和频次。结果显示,测试环境下,测试者在笔译过程中,人称代词主语和逻辑连接词两个方面均有较明显的显化现象发生,人称代词主语的显化程度明显高于逻辑关系连接词的显化程度。
At this stage, scholars have accumulated some achievements in the study of the explicit phenomenon in translation, but mainly focus on the level of literary translation. The research uses the computer statistical tool ParaConc software to carry on the statistics and the analysis to the database PACCEL-W corpus, has described the Chinese English majors in the test environment the personal pronouns and the logical relations in the transliteration connective word in non-literary text type quantity and the frequency . The results show that under the test environment, testers have obvious manifestations in the process of translating, personal pronoun subjects and logical connectives. The explicitness of the personal pronouns subject is significantly higher than that of the logical connectives Degree of.