论文部分内容阅读
摘 要:日语被动式一直以来都是日语学习的重点和难点,历来被许多学者从各个角度进行了多方面的研究和探讨。而翻译作为消弭语言间障碍与交流障碍的媒介和工具,是对语言艺术的再创造。翻译作品是在对两种语言都进行了深刻理解和把握的基础上,对语言意义用一种形式代替另一种形式的再现。因此,将翻译作品作为研究对象,能够通过对比日语与中文两种语言,对日语中的被动式表达进行更好的理解。本文以日本著名作家夏目漱石的经典作品《我是猫》为研究对象,对日语被动式的表达进行了独特分析。
关键词:日语 被动式 《我是猫》 夏目漱石 翻译
一、引言
在日语中,助动词“れる”“られる”是日语被动句的标记。日语一般被动句分为两种类型,即直接被动句与间接被动句。直接被动句,指主语为动作的直接承受者或影响者,可以转化为主动句。而间接被动句则不可以转化为相应的主动句。直接被动句按照受动者,可分为有生命的受动者和无生命的受动者两种表达形式。而无生命的受动者直接被动句,又以动作实施者的不同分为三种:“有生命的”动作实施者、“无生命的”动作实施者和动作实施者不存在的被动句。而在间接被动句的表达中,一般分为两类:所有者间接被动句、以主动形式表达的被动句。在此,我们将以《我是猫》为分析文本,对日语中被动式的表达一一做出分析。
二、直接被动式在《我是猫》中的表达与翻译
直接被动式对于动词的使用有严格的限制,即谓语动词不能是自动词,必须是他动词。但对动作的实施者和动作的承受对象并没有严格的限制,可以是有生命的,也可以是无生命的。在此,我们将直接被动式从动作的承受者的角度对其做出分类,可分为两类:受动者有生命、受动者无生命。结合文本《我是猫》,我们对其中不同类别的直接被动式的表达及其翻译进行分析和探讨。
1.有生命的受动者
当日语被动句中的动作实施对象是有生命的个体时,可分为动作实施者出现与不出现两种情况。但如果实施者出现的话,其尾部必须后置“に~”“から~”“のために~”等助词。在此,又分为三类,即动作的实施者是有生命的、无生命的、无动作实施者。
第一种情况,实施者是有生命的。此时,受动者和动作实施者都是有生命的个体,并且受动者是动作的直接承担者和实施对象。这样的被动句如果被译为汉语,则大约意思相当。此时可以将句子用“被”字句直接翻译出来,即翻译为一般被动句的形式,也可以用“让、给”等介词的被动句来进行翻译。在文学作品中,因作者和译者语言习惯和风格的不同,翻译和表达的情况也各异。虽然形式、侧重点不同,但只是程度区别,意义还是大体一致的。
第二种情况,实施者是无生命的。当受动者是有生命的个体,而动作实施者为无生命的个体,且动作实施者在原来的主动句中作为直接对象存在时,如果被翻译为汉语,通常应加上标识,即翻译成有标识的一般被动句。翻译后的汉语被动句中的“被”字主要可以对句型起强化作用,但有时也可能以“为……所”的句子形式被翻译出来。例如:句子“それでさ、人间はただ眼前の习惯に迷わされて、根本の原理を忘れるものだからをつけないと目だと云う事さ”有几种不同的翻译形式,如:(1)“人往往只被眼前事物所迷惑,忘却了根本。不当心些可不行!”(2)“所以说,人们往往被习惯所迷惑,忘掉了根本原理。不留心是不行的!”在此句子中,受动者是有生命的“人”,而实施者是无生命的“习惯”。第一种翻译,目的在于强调人“为什么”受迷惑,突出了作者的情感体验,故将句子直接翻译为一般被动句;而尤炳圻、胡雪两位学者的翻译则选择了“为……所”的被动结构。一个句子被翻译者们翻译成不同的被动形式,但是都强调了人的受害原因,只是强调的程度不同而已。
第三种情况,实施者没有出现。动作承担者,而非动作实施者,是被动句的重心,这也是被动句的一大特点。所以,很多被动句将重心放在受动者上,而将动作实施者省略掉了。在日语被动句中,这种情况的翻译一般与汉语的一般被动句相对应,但是也会出现与意义被动句相对应的情况。例如:“ただ彼の掌てのひらに载せられてスと持ち上げられた时何だかフワフワした感じがあったばかりである。”有可能被翻译为:“他嗖地一下高高举起,让我有点儿六神无主。”这种比较典型的被动句形式,也有可能被翻译为隐性被动句:“他把我放在掌心,嗖地举起来,我有点飘飘乎乎的。”
2.无生命的受动者
当受动者是无生命的个体时,可以以动作的实施者为角度对其分类,分为:实施者无生命、没有实施者。下面分开叙述和讨论:
第一种情况,受动者和动作实施者都是无生命的。例如:“がの肉に吸されて、けるように痛い。”这句话中,牙齿与年糕都是无生命的事物。
第二种情况,实施者没有出现。受动者无生命,而实施者在句子中没有出现,这种情况在日语中也是很常见的。这类句子一般表达客观观点,陈述客观事实,此时,受动者并没有成为动词的主要施动对象。这种类型的被动句成为意义上的被动句,而非形式上的被动句。这类句子一般不翻译为一般被动句。如:“欧洲は文明がんでいるから日本より早くこの制度が行われている。”这句话中,动作实施者不可见,只有受动者“制度”,句子主要表达或陈述欧洲实施这项制度比日本早很多这样一个客观事实而已。
三、间接被动式在《我是猫》中的表达与翻译
日语间接被动句表述的目的不是突出受动者从动作中受到的影响,而是为了突出表现动作的附带影响。如“客に来られた”,“小さい时母に死なれた”一类的被动句,主语不是动作的直接承受者或影响者,而是动作的实施为其带来了不好的附带影响。因此,它对谓语动词没有严格的限制,可以是他动词,也可以是自动词。
因为主动句形式的被动句表达比较特殊,故单一列出进行分析。被动语态可以用自动词来表达,这是日语表达的一大特点。但是,不是所有的自动词都能够用来表达被动语态。对自动词构成的间接被动句进行翻译时,可以翻译为有标识的被动句,也可以翻译为汉语主动句。如:“迷亭はそれから相らず弁を弄して日暮れ方、あまりくなると伯父に怒られると云ってって行った。”可以翻译为“之后,迷亭依旧在胡诌,直到日暮时分才说:如果太晚回去,伯父就会发火,所以走了”等。这句话中的动词为“生气”,是自动词,它构成了间接被动句。“迷亭”是动作的受害者和影响者。翻译时,并没有与之对应的被动句,因为不能翻译为“被伯父生气”,所以便要译为“伯父就会发火”这样的主动句形式。
关键词:日语 被动式 《我是猫》 夏目漱石 翻译
一、引言
在日语中,助动词“れる”“られる”是日语被动句的标记。日语一般被动句分为两种类型,即直接被动句与间接被动句。直接被动句,指主语为动作的直接承受者或影响者,可以转化为主动句。而间接被动句则不可以转化为相应的主动句。直接被动句按照受动者,可分为有生命的受动者和无生命的受动者两种表达形式。而无生命的受动者直接被动句,又以动作实施者的不同分为三种:“有生命的”动作实施者、“无生命的”动作实施者和动作实施者不存在的被动句。而在间接被动句的表达中,一般分为两类:所有者间接被动句、以主动形式表达的被动句。在此,我们将以《我是猫》为分析文本,对日语中被动式的表达一一做出分析。
二、直接被动式在《我是猫》中的表达与翻译
直接被动式对于动词的使用有严格的限制,即谓语动词不能是自动词,必须是他动词。但对动作的实施者和动作的承受对象并没有严格的限制,可以是有生命的,也可以是无生命的。在此,我们将直接被动式从动作的承受者的角度对其做出分类,可分为两类:受动者有生命、受动者无生命。结合文本《我是猫》,我们对其中不同类别的直接被动式的表达及其翻译进行分析和探讨。
1.有生命的受动者
当日语被动句中的动作实施对象是有生命的个体时,可分为动作实施者出现与不出现两种情况。但如果实施者出现的话,其尾部必须后置“に~”“から~”“のために~”等助词。在此,又分为三类,即动作的实施者是有生命的、无生命的、无动作实施者。
第一种情况,实施者是有生命的。此时,受动者和动作实施者都是有生命的个体,并且受动者是动作的直接承担者和实施对象。这样的被动句如果被译为汉语,则大约意思相当。此时可以将句子用“被”字句直接翻译出来,即翻译为一般被动句的形式,也可以用“让、给”等介词的被动句来进行翻译。在文学作品中,因作者和译者语言习惯和风格的不同,翻译和表达的情况也各异。虽然形式、侧重点不同,但只是程度区别,意义还是大体一致的。
第二种情况,实施者是无生命的。当受动者是有生命的个体,而动作实施者为无生命的个体,且动作实施者在原来的主动句中作为直接对象存在时,如果被翻译为汉语,通常应加上标识,即翻译成有标识的一般被动句。翻译后的汉语被动句中的“被”字主要可以对句型起强化作用,但有时也可能以“为……所”的句子形式被翻译出来。例如:句子“それでさ、人间はただ眼前の习惯に迷わされて、根本の原理を忘れるものだからをつけないと目だと云う事さ”有几种不同的翻译形式,如:(1)“人往往只被眼前事物所迷惑,忘却了根本。不当心些可不行!”(2)“所以说,人们往往被习惯所迷惑,忘掉了根本原理。不留心是不行的!”在此句子中,受动者是有生命的“人”,而实施者是无生命的“习惯”。第一种翻译,目的在于强调人“为什么”受迷惑,突出了作者的情感体验,故将句子直接翻译为一般被动句;而尤炳圻、胡雪两位学者的翻译则选择了“为……所”的被动结构。一个句子被翻译者们翻译成不同的被动形式,但是都强调了人的受害原因,只是强调的程度不同而已。
第三种情况,实施者没有出现。动作承担者,而非动作实施者,是被动句的重心,这也是被动句的一大特点。所以,很多被动句将重心放在受动者上,而将动作实施者省略掉了。在日语被动句中,这种情况的翻译一般与汉语的一般被动句相对应,但是也会出现与意义被动句相对应的情况。例如:“ただ彼の掌てのひらに载せられてスと持ち上げられた时何だかフワフワした感じがあったばかりである。”有可能被翻译为:“他嗖地一下高高举起,让我有点儿六神无主。”这种比较典型的被动句形式,也有可能被翻译为隐性被动句:“他把我放在掌心,嗖地举起来,我有点飘飘乎乎的。”
2.无生命的受动者
当受动者是无生命的个体时,可以以动作的实施者为角度对其分类,分为:实施者无生命、没有实施者。下面分开叙述和讨论:
第一种情况,受动者和动作实施者都是无生命的。例如:“がの肉に吸されて、けるように痛い。”这句话中,牙齿与年糕都是无生命的事物。
第二种情况,实施者没有出现。受动者无生命,而实施者在句子中没有出现,这种情况在日语中也是很常见的。这类句子一般表达客观观点,陈述客观事实,此时,受动者并没有成为动词的主要施动对象。这种类型的被动句成为意义上的被动句,而非形式上的被动句。这类句子一般不翻译为一般被动句。如:“欧洲は文明がんでいるから日本より早くこの制度が行われている。”这句话中,动作实施者不可见,只有受动者“制度”,句子主要表达或陈述欧洲实施这项制度比日本早很多这样一个客观事实而已。
三、间接被动式在《我是猫》中的表达与翻译
日语间接被动句表述的目的不是突出受动者从动作中受到的影响,而是为了突出表现动作的附带影响。如“客に来られた”,“小さい时母に死なれた”一类的被动句,主语不是动作的直接承受者或影响者,而是动作的实施为其带来了不好的附带影响。因此,它对谓语动词没有严格的限制,可以是他动词,也可以是自动词。
因为主动句形式的被动句表达比较特殊,故单一列出进行分析。被动语态可以用自动词来表达,这是日语表达的一大特点。但是,不是所有的自动词都能够用来表达被动语态。对自动词构成的间接被动句进行翻译时,可以翻译为有标识的被动句,也可以翻译为汉语主动句。如:“迷亭はそれから相らず弁を弄して日暮れ方、あまりくなると伯父に怒られると云ってって行った。”可以翻译为“之后,迷亭依旧在胡诌,直到日暮时分才说:如果太晚回去,伯父就会发火,所以走了”等。这句话中的动词为“生气”,是自动词,它构成了间接被动句。“迷亭”是动作的受害者和影响者。翻译时,并没有与之对应的被动句,因为不能翻译为“被伯父生气”,所以便要译为“伯父就会发火”这样的主动句形式。