论文部分内容阅读
十、公子州吁,是庄公宠姬的儿子,受到庄公的宠爱而喜欢武事,庄公不禁止。(《左传译文》第7页) 沈玉成同志将“有宠而好兵”译成“受到庄公的宠爱而喜欢武事”是不甚允当的。按照译文的意思,就使“有宠”与“好兵”成了因果关系。其实这二者是并列关系。《说文》云:“宠,尊居也。” “有宠而好兵”原意是说公子州吁拥有尊显的地位,而且喜欢武事。 典籍中常用“宠”字的“尊居”一义。例如《左传·昭公八年》中有“子旗曰:‘子胡然?彼孺子也,吾诲之,犹懼其不济,吾又宠秩之,其若先人何?’”杜预在“宠秩”下注
Ten son son state appeal, is the son of Zhuang Gong Chong Ji, Zhuang favorite pet and love, Zhuang not banned. (“Left Translation” p. 7) Comrade Shen Yucheng translated “a pet with a good soldier” as “a pet favored by Zhuang Gong”, which is not quite appropriate. According to the meaning of the translation, it made causal relationship between “favored” and “good soldier”. In fact, the two are tied. “Said the text” cloud: “pet, respect for home also.” “Pet with good soldier,” the original intention is that son son state has a respectable status, but also like the military. Classics commonly used “pet” word “respect” meaning. For example, “Zuo Zhao Gong eight years” in the “flag said:” sub-Hu Ran? He also said, I still fear its bad, I rank of pet, if the ancestors what? Bet in “pet rank”