《伤逝》与记忆文化

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:X5203344
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅的从记忆的角度去解读,可以分作两个层面:子君和涓生的婚姻恋爱悲剧源于他们的结合导致他们被社会孤立,从而丧失掉他们在群体中的本来位置,而且,失去社会认可的他们仅凭对方之力根本不能温暖对方,最终酿成无可挽回的悲剧;整个小说文本都是建立在涓生的记忆的基础之上的,不可不信,却又不可全信.
其他文献
本研究将常见的内科急危重症病例与SimMan模拟人系统有机地结合在一起,使学生如同接触到真正的病人一样,能够深刻地体会到疾病的诊疗及临床操作过程,提高了其临床思维能力和
高校基建档案的管理是学校科学发展和时代进步的需要.随着我国教育事业的发展,高校基本建设工程迅速增加,搞好基建工程档案管理是一个非常重要的课题.
分析了3个紫薇品种花粉活力及不同贮藏温度对花粉活力的影响,结果表明:3个紫薇品种鲜花粉活力存在极显著差别。低温有效地延长了花粉活力的保持时间,在4℃条件下,花粉活力保
日本人崇尚自杀,信奉“武士道”精神,崇尚毁灭之美和寂灭之美,注重“切腹”自杀的痛苦仪式。中国的“仁”是检验一切人际关系的试金石,注重人道,追求道德教育。一郎受到日本
硫酸乙酰肝素蛋白多糖是细胞外基质和基膜的主要组成成分,同时也是细胞外基质结构完整和稳定的关键。乙酰肝素酶是目前体内唯一能够降解硫酸乙酰肝素蛋白多糖的D-葡萄糖醛酸
魏晋游仙诗大致经历了建安、正始、太康、东晋初期四个阶段.主要创作者相应是曹操与曹植、阮籍与嵇康、陆机与左思、庾阐与郭璞诸人,从有无寄托、藻饰轻重、体式流转诸方面多
英汉是两种完全不同的语言所以诗歌翻译中得与失并存,然而作为语言文化交流的文学创作方式的媒介,诗歌翻译使原诗的生命得到了延续。 However, English and Chinese are two
好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不能拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言
英国著名女作家弗吉尼亚.伍尔夫的长篇小说《达洛维太太》描述了主要人物克拉丽莎和塞普蒂默斯的心理和感情历程。两人在身份认同上出现了危机,因而他们都有着相同的恐惧和孤
在马克思和罗尔斯的政治哲学中,我们可以看到他们相同的政治价值追求:对生活在社会中的个体的一种普遍的人文关怀.除了政治追求的相似性之外,两人的理论论证体系也有异曲同工