翻译理念相关论文
《尚书》是我国最古老、最重要也是最难读、最难译的一部传世文献。十九世纪英国汉学家理雅各所译《尚书》之所以成为迄今为止最佳......
译者序言是翻译话语系统的重要组成部分,它能帮助读者快速了解译者的翻译理念、译者的翻译实践过程以及翻译生产所处的社会环境与......
翻译的忠实问题一直是翻译界躲不开的话题,人们对忠实的看法也是各有千秋.本文结合一则作者与译者失和的例子,从某一侧面分析了什......
译者是东方文学世界与西方文学世界相连接的纽带.然而翻译过程难免会受到诸多因素的影响,如历史背景和生活习俗的差异会让译作难以......
“一带一路”倡议的提出,给中国文化“走出去”带来了诸多机遇与契机。独具秦风秦韵的陕西乡土文学,是中国文化的重要组成元素,是......
在以非文学翻译为主的语言翻译市场,文学翻译的理念正越来越受到挑战,已经难以适应现代翻译市场的需求。在非文学翻译中,如果仍然采取......
本文以严复“信、达、雅”及其百年来经遇的否定历程为线索,从中探觅中西译理的融合轨迹:中西翻译“释意”视界的融合;中西翻译理......
摘 要:郑振铎先生作为先进知识分子,认为文学的作用是为人民服务,因此他首先翻译出俄国那些具有反抗精神的文本,意在为中国读者带来新......
母语习得研究强调学生在语言学习中的积极作用,这种作用同样有利于外语和第二语言的学习,也体现出学习者在学习过程中的主观能动角......
收录了六篇有关秦岭生态和动物保护的陕西作家叶广芩的中、短篇小说集《山地故事》英译本于2017年4月刚刚问世。本文通过对其中一......
好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不能拘泥于原文的语言细节(例如词序......
Korean一词的汉译是由于政权更替而发生了种种变化的一个典型例子.译者在对其汉译的过程中,应把握读者中心论和顺应原则的理念,从......
明代三大古典名著的江户版译本开了日本翻译中国章回小说的先河.三个译本表现在与原作的相互关系以及文字的表述形式方面颇有相似......
翻译课堂本是教师和学生互动的工作坊,如今变成了教师自问自答的'独角戏'舞台。本文从翻译教材编写角度剖析翻译教学活动,......
库切是2003年诺贝尔文学奖得主,对他的作品的解读论文已如雨后春笋般地出现在各种期刊中。然而库切既是小说家更是一位翻译家,对其翻......
王元化先生是国内外著名的学者.他不仅在翻译实践上颇多建树,而且在翻译理论上也有许多高深的见解,其中包括翻译原则、翻译方法、......
摘 要: 名人文化是闽都文化的重要特色。闽籍美华学者罗郁正长期致力于中国古典文学与比较文学的研究与翻译,著译成果丰硕,翻译理念......
周领顺教授是"译者行为批评"理论的原创者,他在翻译教学上坚持"译""评"两条线,形成了一个卓有成效的"译—评—研"体系。就教学、科......
翻译硕士(MTI)教育自2007年设置以来,发展速度和规模不断提升,但也存在着翻译硕士研究生批判性翻译理念薄弱的问题。高校应从严把......
黑格尔《精神现象学》(句读本)的翻译理念是:通过对西方文化背景的全面了解和熟悉,对黑格尔高度抽象思辨的文句加以疏通,将中国读......
毛泽东虽然不是翻译人员,但对翻译具有深刻的认识和见解。笔者首次系统归纳和探讨毛泽东对翻译的理念以及对我国翻译工作的巨大贡......
公示语——公开面对公众的文字或图形信息、告示、指示、提示、显示、警示、标示等。公示语翻译目前已成为翻译学中令人关注的新领......
<正>为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI, MTI方向的发展,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许......
在茶叶产业体系内,茶叶产品名称是实现其良好沟通交流效果的基础和关键。而想要实现整个茶叶产业交流活动有效开展,就需要将具体的茶......
倘若研究翻译过程,聚焦哲学理论指引与方法论的实际操练之间的张力,我们会发现,翻译一旦囿于某种理论的窠臼,便失去灵活能力,这是......
瞿秋白是20世纪30年代初中国无产阶级革命文艺翻译事业的积极提倡者和理论创建者,他的翻译理念——对翻译的认识、理解与要求,直接......
郑振铎是中国现代文学史上一位杰出的文学家和翻译家,他在翻译理念和翻译实践方面都取得了卓越的成就。他从出生到成年这段时期一......
潘光旦先生在社会学、优生学和教育学等领域的学术贡献早已得到广泛认可,但是他译介西方学术名著的贡献尚未得到足够关注。实际上......
译者序言是翻译话语系统的重要组成部分,它能帮助读者快速了解译者的翻译理念、译者的翻译实践过程以及翻译生产所处的社会环境与......
生态翻译学,作为人类翻译活动发展的一种新兴产物,为翻译研究提供了一个新的视角,并且在近期已经成为研究的热点。本文在遵循生态......
理雅各和许渊冲的《关雎》译本最具代表性,两者的不同之处体现在四个方面:译文类型、重调叠咪的处理、主题理解以及名物翻译。在认知......
<正>2011年7月16日至25日,中国翻译协会在北京第二外国语学院举办了高级英汉口笔译技能培训班。本次培训班以提高英汉、汉英翻译技......
俚语源自于人们生活中的常用语言,人们在日常生活中使用最多的语言经过时间的演变,形成了我们现所知道的俚语,对俚语的翻译最重要......
<正>1931年12月,瞿秋白给尚未谋面的鲁迅写了一封热情洋溢的信,祝贺鲁迅翻译的《毁灭》出版。信中高度赞扬了鲁迅的译文"非常忠实"......
巴金作为我国当代著名的文学大师,不仅多产中文著作,还精通多门外语,是我国当代重要的翻译实践大师,共翻译了超过300万字的译作。......
本文对中外翻译史上翻译理念的演变做了整体上的梳理,揭示了译者在翻译活动中身份的变迁历程,认为译者的主体性经历了一个由蒙蔽到......
<正>一、引言张培基先生是我国著名的翻译家,他的散文翻译忠实、凝炼,在力求选词得当、语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的......
期刊
本文从《红楼梦》英译本章回目录及谚语的翻译谈起,简要分析杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫.霍克斯两个译本的章回目录及个别谚语的翻译......
随着经济与社会的发展,中国与其他国家的交流比以往任何时候都更为频繁。全球范围的交流合作对从事翻译的人才的数量及质量提出了......
郑振铎先生是五四时期新文学运动的倡导者,他是作家,是学者,是翻译家,是编辑家,是考古家等等。他是一个多面手,不论在创作还是翻译......