论文部分内容阅读
长期以来,由于翻译界对词语音译的理论问题尚未进行深入、细致的研讨,因而在实践上呈现出一种比较混乱的局面,使翻译工作者有时感到无所适从。比如,“五行”是译为wuxing还是five elements?“二胡”是译为erhu还是two-stringed fiddle?“寒山寺”是译为the Temple of Cold Hill还是Han Shan Temple? AIDS是译为“爱滋病”好呢还是译为“艾滋病”、“艾兹病”好?等等。本文试图从语言学和社会语言学两个角度对这些问题进行一些探讨。
For a long time, due to the fact that the translation community has not conducted in-depth and meticulous discussions on the theoretical issues of phonetic transliteration, there has been a rather confusing situation in practice, which sometimes makes translators feel overwhelmed. For example, “Five Elements” is translated as wuxing or five elements? “Erhu” is translated as “erhu” or “two-stringed fiddle?” Is “Hanshan Temple” translated as the Temple of Cold Hill or Han Shan Temple? AIDS Is translated as “AIDS” is good or translated as “AIDS”, “AIDS disease” is good? And so on. This article attempts to explore some of these issues from two perspectives: linguistics and sociolinguistics.