论文部分内容阅读
“翻译过程实际上就是语篇连贯的识别和重构的过程”。这指出了翻译中的两个主要问题:首先翻译是从原语语篇到译语语篇的过程。其次肯定了连贯这一语篇的基本特征在翻译过程中的重要性。本文从影响语篇连贯的内外因素(文化语境,认知模式等)出发探讨译者如何识别和理解原文语篇的连贯性及怎样重构译文语篇的连贯。
“The translation process is actually the process of text coherent identification and reconstruction ”. This points out two major issues in translation: First, translation is the process from the original discourse to the target discourse. Second, I affirm the importance of the basic characteristics of the coherent discourse in the translation process. This article starts from the internal and external factors (cultural context, cognitive mode, etc.) that affect the coherence of discourse to explore how translators identify and understand the coherence of the original discourse and how to reconstruct the coherence of the translated discourse.