论文部分内容阅读
本文从文学文体学的角度分析《红楼梦》的两个译本,引用了申丹(2002)的“假象等值”说法,对小说翻译中一些语言所指看似相似,实则不同的翻译现象进行了指出,并从叙述分析的具体角度举出两个译本在翻译效果上的问题及不同之处,以供各位参考。
This essay analyzes two versions of A Dream of Red Mansions from the perspective of literary stylistics and cites Shen Dan (2002) ’s “illusion of equivalence ” as a reference to translate some seemingly similar and essentially different translations in some languages It also points out the problems and differences between the translations of the two translations from the perspective of narrative analysis for your reference.