论文部分内容阅读
河大版《语文》八年级下册选人了刘禹锡的《陋室铭》。这是一篇千古传诵的散文佳作,文句精美,格调高雅,意境隽永,构思巧妙,韵味深长,深受人们的喜爱。但课下的一处注释却让笔者难以苟同。
该版本对“斯是陋室,唯吾德馨”是这样注释的:
这是简陋的房子,因为我(住房的人)的品德而声名远播。斯,这。唯,因为。吾,我,这里指住房的人自己。馨,香气散布得远。
面对注释,我心存疑虑。查阅《现代汉语词典》和《古汉语常用字字典》,其中并没有“唯”作“因为”之义项,却都有“只”的义项。而“馨”字,注释为“香气散布得远”,的确很对。可是,它在句中的意思让笔者感到疑惑。按原文的注释去逆推,“馨”的主语应为“陋室”。如果这样,那么原文理应说成“唯吾德而馨”,其意才会更加符合注释之意,而按原文去理解,“馨”的主语应为“德”,所以“馨”字应注释为“香气散布得远,这里指品德高尚”。
查阅人教版《语文》第二册中《陋室铭》一文的注释,其与笔者的观点不谋而合。现抄录如下:
这是简陋的房子,只是我住屋的人的品德好(就不感到简陋了)。斯,这。惟,这里是“只”的意思。吾,我,这里指住屋的人自己。馨,香气,这里指品德高尚。
两相对照,笔者认为,人教版的注释还是能够经得起推敲的。
该版本对“斯是陋室,唯吾德馨”是这样注释的:
这是简陋的房子,因为我(住房的人)的品德而声名远播。斯,这。唯,因为。吾,我,这里指住房的人自己。馨,香气散布得远。
面对注释,我心存疑虑。查阅《现代汉语词典》和《古汉语常用字字典》,其中并没有“唯”作“因为”之义项,却都有“只”的义项。而“馨”字,注释为“香气散布得远”,的确很对。可是,它在句中的意思让笔者感到疑惑。按原文的注释去逆推,“馨”的主语应为“陋室”。如果这样,那么原文理应说成“唯吾德而馨”,其意才会更加符合注释之意,而按原文去理解,“馨”的主语应为“德”,所以“馨”字应注释为“香气散布得远,这里指品德高尚”。
查阅人教版《语文》第二册中《陋室铭》一文的注释,其与笔者的观点不谋而合。现抄录如下:
这是简陋的房子,只是我住屋的人的品德好(就不感到简陋了)。斯,这。惟,这里是“只”的意思。吾,我,这里指住屋的人自己。馨,香气,这里指品德高尚。
两相对照,笔者认为,人教版的注释还是能够经得起推敲的。