外来词翻译中的文化认同

来源 :佳木斯教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanjin123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外来词是外来文化的使者,它是文化融合的产物,具有外来和本土语言文化双重性。不同的翻译方式翻译了本土对外来文化的认同程度的不同,根据文化因子的量化数值分类,外来词中意译词和仿译词为归化翻译,对外来文化认同低,音译词和零译词就为异化翻译,对外来文化认同高。
其他文献
《听听自己的声音》是教育科学出版社小学信息技术第三册(下)第六课的内容,是在学生学习了CD播放机的基础上安排的一项非常实用而且动手实践性较强的内容。本课教材也存在不足之
信息技术与学科课程整合的目的,是更好地获得学科课程知识,培养学生的信息能力,创新能力、信息素养等为目标的教育,为进一步探讨整合的规律和特点作理论准备.
随着国家提出"国有资本经营"的概念,央企纷纷整合资源做大做强,央企与地方国企的合作不断发生着新的变化。文章中笔者首先介绍了央企与地方国企合作的背景和历史必然性,进而
期刊
目的 探讨急性肾衰患儿血液透析的护理方法。 方法 对 3 5例年龄 5个月至 1 1岁的急性肾衰患儿 ,按小儿特点施行血液透析护理。 结果  3 5例患儿顺利完成透析治疗 ,透析