【摘 要】
:
由于东西方文化的巨大差异,语言表达法的不同,文化的可译性总是相对的。这给译者在翻译汉语文化词汇增加了翻译的难度。随着全球化趋势的不断加强,译者更应该具备全球化意识,
【出 处】
:
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
论文部分内容阅读
由于东西方文化的巨大差异,语言表达法的不同,文化的可译性总是相对的。这给译者在翻译汉语文化词汇增加了翻译的难度。随着全球化趋势的不断加强,译者更应该具备全球化意识,充分发挥其主体性,尽量采用异化翻译策略,将文化的不可译性转化为可译性,缩小英汉两种语言间的文化可译性限度,弘扬中华优秀的民族文化,促进英汉两种文化间的平等对话和相互交流。
其他文献
舞蹈美育作为素质教育课程的重要组成部分之一,其教学理念与传统的舞蹈课堂呈现出本质上的区别,也因此,传统舞蹈课堂的评价体系和标准并不适宜舞蹈美育课堂,建立与舞蹈美育相
方言新闻是对民生新闻的小众化拓展,并不完全等同于用方言播报新闻,它更强调内容的趣味性、家常化和讲述的故事化.方言新闻将"可能成为受众的人"定位为本地观众中的普通市民.
学风建设的好坏直接反映出高枝的形象,影响高投的生存与发展.当今高校学风建设存在种种问题,本文分别从社会、学校、家庭、个人四个方面进行剖析,找出各种问题的根源.并针对
麦积山石窟开创于后秦或西秦,但在西秦灭亡后,麦积山石窟的修造经历了一个低谷,一直到北魏文成帝即位后才渐渐得到恢复和发展,学术界普遍认为这个低谷与太武灭佛直接相关,但
<正>2012年冬,鲁北平原大地,山东省德州市平原县鸣鸡店村党支部书记张千彪行走在田埂中,看着寥寥几个西红柿大棚,紧锁眉头。他自2003年上任以来心里就萌生了一个想法,就是发