外事翻译需要中国英语

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kelly2457
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 翻译界对外事翻译中出现的大量中国英语这种现象持有不同的意见,有些学者认为中国英语有利于中国特有文化的传播,有些学者认为部分中国英语不符合英语语法,不应采取。本文从三个方面论证了翻译中中国英语的存在是必要的:1)翻译中的文化现象是不容回避的;2)中国英语可以填补中西文化空缺,使外事翻译更加准确;3)中国英语符合目前翻译研究的文化转向。
  关键词: 外事翻译中国英语 不容四避填补文化空缺翻译研究的文化转向
  
  一、引言
  
  近年来,随着经济的发展和文明的进步,中国与国际的交流不断频繁,外事翻译中出现了大量表达中国特色文化的中国英语。翻译界对于这种现象持两种不同的态度,有些学者认为中国英语有利于内容传真、文化传真,促进国际交流和文化多元化,有些学者则认为中国英语是不规范的英语,在外事翻译中应该要尽量避免。以“三个代表”的译文“Three Represents”为例,贾毓玲(2003)认为虽然译文与原文在形式上也很对称,但“Three Represents”有中式英语味道,因为用数词修饰动词是违反英文语法的。然而,徐梅江(2003)则提出将动词作为名词化处理,是符合英语语法规范的。英语中有do’s and don’ts(也可写为dos and donts)习惯用法,这就是将动词作名词化处理。由此可见,“Three Represents”的译法是完全符合英语习惯用法的,事实也证明了“Three Represents”不失为一个好的译文。
  基于这种情况,本文欲从翻译中的文化不容回避、文化空缺和翻译的文化转向三个方面说明外事翻译需要中国英语,它既符合英语语法规范,又符合我国国情和思维方式,是当今翻译研究文化转向的需要。英语国家人们能读懂和理解这种表达方式,中国也可以在世界范围里发扬其中国五千年的璀璨文化,可谓一举两得。
  
  二、中国英语
  
  在我国,最早提出“中国英语”(China English)这一概念的人是葛传椝先生。葛老于20世纪80年代初,在他的文章《漫谈由汉译英问题》一文中指出:“在旧中国和新中国讲、写英语时都有些我国特有的东西要表达。如‘科举(imperial examination)’、‘翰林院(Hanlinyuan)’、‘白话文(baihua wen)’、‘人民公社(people?謘s commune)’,这些不属于英语国家民族的人所习惯的词语都应当称作中国英语(China English)。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得。”中国英语这一概念一经提出,便引起了大量的学者的关注。汪榕培先生(1991)断然肯定“中国英语是一种客观存在”,并明确指出中国英语“是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中(1993)将中国英语重新定义为:“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”谢之君(1994)认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。张培成(1995)从使用目的和国别变体的角度也提出“中国英语”不属于“制度化变体”而是“使用型变体”,它作为外语主要用于国际交流,因而还不能确立为“国别变体”。
  综合以上几家观点,我们可以得出如下结论:1.中国英语是不以英语为母语的中国人使用的;2.中国英语是以英语为基础的;3.中国英语用以表达中国所特有的东西,有益于表达中国的文化;4.中国英语能够进入交际。虽然人们对中国英语的性质、界定及表现形式还存在不同的看法,但是如同张全(2004)所说的,我们现在暂没必要过分纠缠于“中国英语”的概念层次的讨论,最值得人们着重关注的应该是对中国英语采取积极肯定的态度,肯定其不可替代的交际价值,探索其理论及使用范围,使它更好地服务于跨文化交际目的。
  
  三、翻译中的文化问题不容回避
  
  中国文化源远流长、博大精深,蕴涵着中国优秀的人文精神和民族精神,是中国人民人生观、价值观的体现,是中国五千年历史的文明结晶。语言与文化的关系可谓是密不可分。一方面,语言是文化的一部分,每一种语言都服务于文化并反映文化的需要,语言与文化的关系可以说是部分与整体的关系。另一个方面文化需要语言的表达,语言反映一个民族的特征,民族的文化形式、风俗习惯、生活方式等都可以在语言当中得到体现。语言和文化的这种关系也使翻译和文化密切相连。翻译的本质是意义传达活动,即运用一种语言把另一种语言所蕴含的思想内容完整、准确地重新表达出来。由于语言既是文化的组成部分,也是文化的符号,其使用方式与表达内容都具有一定的文化内涵,故而翻译必然涉及文化,这是翻译中必须要面对的一个难点。处在21世纪的中国,随着政治经济的快速发展、国际地位的提升,世界各国人民都期望了解中国,了解中国优秀的文化,所以中国的翻译家们不但不能回避翻译中的文化,而且有责任有义务利用世界语言——英语将中国的文化传播出去,让更多的人认识中国。外事翻译,不但是世界了解中国时事动态的窗口,更是中国向世界传播文化的有力途径,因而翻译过程中更加有必要保留其语言中的文化成分。
  
  四、文化空缺需要中国英语
  
  空缺现象是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了偶然的缺口(random holes in patterns)的概念。80年代末俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了vacancy(空缺)理论。在翻译实践中,文化空缺现象主要体现在对文化空缺词的处理上。“所谓文化空缺词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史的长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词”(徐珺,2001)。
  中国特色政治词汇是文化空缺词在外事翻译上的体现。这些词汇是与具有中国特色社会主义国情紧密相连的,反映的是在建设中国特色社会主义国家时中国政府所采用的方针、政策和纲领。中国是一个社会主义国家。这一特殊国情决定了中国所实行的方针、政策、纲领是有别于英语国家的,从而造成了中国特色的政治词汇的文化空缺。外国翻译家们不能为我们提供译文,我们也不希望让他们提供。我们认为中国英语,作为传递中国文化的使者,能够有效地填补文化造成的空缺。首先,它是以规范的英语为基础,所以并不会给外国人在理解上造成很大的障碍,易于其接受。其次,中国英语是结合了中国特有文化的英语,能够有效地填补中西文化空缺。当今的政治用语中很多已经采取了这种译法,并得到了全国及全世界的认可。如“paper tiger”一词,外国人早已耳熟能详。“paper tiger”一词是毛泽东创于20世纪40年代。英语中原本没有这个词,美国人斯特朗本曾想把它译为“scarecrow(稻草人)”。但毛主席不同意,认为scarecrow没有反映出“纸老虎”的含义,认为直译成“paper tiger”更贴近中文,既保留了“纸老虎”的本意,又丰富了西方语言的词汇。目前这样的例子可谓是比比皆是,如:“金饭碗”(golden rice bowl——a secure and well-paid job)、“双百方针”(double hundred policy)、“五保户”(five guarantees)。
  
  五、翻译研究的文化转向需要中国英语
  
  传统的翻译研究一直把翻译活动看作是两种语言之间的转换过程,因而翻译研究一直以语言分析和文本的对照为主要任务。然而在21世纪,一个文化全球化的时代,翻译研究也迎来了一个新的时代——翻译研究“文化转向”。1989年在英国沃瑞克(Warwick)大学召开的国际翻译研讨会是翻译研究转文化转向的标志。1990年,巴斯奈特和勒弗维尔(Bassnett
其他文献
目的:观察针刺少阳经非特定穴治疗无先兆偏头痛的临床效应、中枢脑活动特征以及针刺效应与脑活动特征之间的相关性,探讨基于循经选取非特定穴治疗偏头痛临床效应的中枢机制,为循
摘要: 外语教学的目的是提高学生的跨文化交际能力。因此外语教学过程中跨文化导入的重要性不容忽视。本文结合英语视听说课程的具体特点,分析了视听说教学中跨文化交际能力培养的现状,阐述了教学中如何培养跨文化交际能力的策略和建议。  关键词: 跨文化交际能力培养研究    一、引言    在我国的外语教学中,一直存在着语言教学与文化教学相脱节的现象。在视听说课堂上如何有效开展文化教学,培养学生的跨文化意识
随着社会经济不断发展,我国交通事业取得了进一步发展,高速公路作为我国道路交通的重要组成部分,在促进国民经济发展等方面发挥着积极作用。高速公路工程验收阶段财务管理是整个
农村小水利产权制度改革进展缓慢,大量农村小水利逐步变成了“僵尸”小水利.从产权制度的视角出发,探讨“僵尸”小水利的管护困境与确权模式.依据巴泽尔产权理论中所有权最优
从教政治这么多年来,颇有感受。思想品德课的德育性和思想性、人文性、实践性、综合性的特点,就决定了它不同于一般的智育课程,它是一门点燃和塑造学生灵魂与思想的课程,不能用智
摘要: 本文用图式理论来解释阅读过程,探讨了不同图式在英语阅读中的作用,即教师应在阅读教学过程中调动学生已有的图式知识创建新的图式知识,丰富并适时激活各种图式使图式知识相互作用,以提高其阅读理解能力。  关键词: 英语阅读教学图式理论阅读理解能力    我们知道,阅读是吸收信息、提高外语能力的重要手段之一,而图式理论集众多不同阅读模式的精华,将它应用于英语阅读教学中有助于培养学生良好的阅读意识。只
随着教学改革的深入推进,初中政治的教学方法也在不断进行变革和完善,但是由于多方面的原因很多教学方法并没有真正开展起来,出现一系列问题亟待解决。
摘要: 英语口语课是五年制师范学校英语专业班的一门专业课。本文结合作者的教学实践主要谈论了如何在五年制师范学校预科段组织英语口语的课堂教学。  关键词: 五年制师范学校预科段英语口语课堂教学     一、前言    英语的四项基本技能包括听、说、读、写四个方面。这四项基本技能按语言输入和语言输出可分为两组:听和读是输入过程,说和写是输出过程。口语是利用语言表达思想、进行口头交际的能力。《高等学校英
从江苏电视台的《南京零距离》、东方卫视的《看东方》、辽宁电视台的《第一时间》相继播出,并喜获巨大市场价值后,“民生”节目便成为了一座座乱采滥挖的收视金矿。几年过去
目的:探讨健脾补肾解毒法对艾滋病模型猴的干预作用。方法:用中国产恒河猴8只猴随机分为2组:中药组4只,西药组4只。所有猴子过通过静脉注射SIVmac239建立艾滋病模型。中药组给予中药悬浮液灌胃;西药组给予PMPA(替诺福韦前体)皮下注射。分别在给药前、给药一月、给药结束、停药一月、停药两月时采外周血检测血浆病毒载量,CD4+T淋巴细胞,CD8+T淋巴细胞等指标;分别在给药前、给药结束、停药两月采