论文部分内容阅读
诗歌的美在于音韵节奏美、意象美、形式美以及修辞美等美学特征,这也恰好是诗歌的灵魂所在。对诗歌的翻译更应注重对原诗美学特征的把握,从而更好地把原诗的美感移植到译作中去。本文以翻译美学的视角对部分英语名诗进行分析,探讨英诗汉译过程中如何成功地将原诗的音韵美、形式美和修辞美移植到译作当中,从而使原诗的美感在译作中得以体现。
The beauty of poetry lies in the beauty of rhythm, image beauty, formal beauty and rhetoric beauty, which is also the soul of poetry. The translation of poetry should pay more attention to the characteristics of the original poem aesthetics, so as to better transplanting the aesthetics of the original poem into the translation. This article analyzes the part of English famous poem from the perspective of translation aesthetics and discusses how to successfully transfer the beauty of the original poem, the formal beauty and the rhetoric into the translation in the process of Chinese poem translation, so that the beauty of the original poem can be translated reflect.