论文部分内容阅读
MS spectra 这类错误的英文表达,包括 MS spectrum、MS spectrometry 及 MS spectral 等,经常出现在《中国化学》已录用稿件、《化学学报》与《有机化学》的英文摘要中和国内外的化学类科技期刊里,并可以作为一些著名大型科技文献数据库的检索词进行检索。但这一普遍性并不能说明这类重复性英文表达就不是错误的。因为只要将缩写 MS 还原到它的全称mass spectrometry 或 mass spectra,MS spectra 就成了 mass spectrometry spectra 或 mass spectra spectra,其重复性错误也就显而易见了。化学英文编辑或稿件责任编辑应严把英文文字质量关,在自己的科技期刊里杜绝此类重复性英文表达的错误。
The wrong English expressions of MS spectra, including MS spectrum, MS spectrometry and MS spectral, are often found in the accepted manuscripts of ChemChina, the English abstracts of Chinese Journal of Chemistry and Organic Chemistry, Science and technology journals, and can be used as a search term for some famous large scientific and technical literature databases. However, this universality does not mean that such repetitive English expressions are not wrong. Because MS spectra become mass spectrometry spectra or mass spectra spectra as long as the abbreviated MS is reduced to its full mass spectrometry or mass spectra, the repetitive errors are obvious. Chemical English editor or manuscript editor should be strict quality of English text, in their own scientific and technical journals to eliminate such repetitive errors in English.