论文部分内容阅读
(参加漫谈的有:主持[主持人]、小雪[学生]、老施[老师]和老伊[译人])主持:今天谈谈翻译界限((?)bersetzungsgrenzen)问题。限于时间,我们只能简单讨论四个问题:什么是翻译界限?德汉翻译中有哪些界限?这些界限是怎么产生的?译者应该如何对待翻译界限?老施:1980年代中期,当时的中国译协会刊《翻译通讯》曾发表过一篇短文,谈到“翻译局限性”问题。这可能是我国译界最早在全国性翻译刊物上直接提出这一命题的论文。我认为,该文所涉及的翻译局限
(Participants in the talk are: Moderator [Moderator], Kotake [Student], Lao Shi [Teacher] and Lao Yi [Translator]) Moderator: Talking about the issue of translation boundary (?) Bersetzungsgrenzen today. Due to the limitation of time, we can only briefly discuss four issues: What are the translation boundaries? What are the boundaries in the translation of German-Chinese translations? How are these boundaries produced? How should the translators treat the translation boundaries? Lao Shi: In the mid-1980s, Translated and translated magazine “Translated Newsletter” has published an essay on “translation limitations ” issue. This may be the earliest essay in our country to translate this proposition directly in national translation publications. I think the translation involved in this article is limited