刍议翻译的语言学若干问题

来源 :黑龙江教育·综合版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eire
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:译界对翻译的语言学问题提出了质疑,作为一种学术探索,这是再正常不过的。但遗憾的是,有的学者似乎走向极端,完全否定语言学对翻译活动和翻译研究的指导价值。本文的目的是从语言学的角度,对翻译的问题进行了多角度的探索和审视,希望更充分地利用语言学所取得的成果,进一步加强对翻译理论的研究。
  关键词:语言学问题;翻译;意义
  
  要争取翻译在普通语言学论著中获得一席之地,让翻译像双语现象、语言接触现象、语言地理学或词源学一样,受到语言科学的重视,并非一件易事。除了语言学界的排斥之外,这一为翻译争取科学研究领地的努力还受到了众多翻译家的异议,他们认为翻译是一门艺术,反对把翻译说成是一种严格地隶属于科学认识的范畴,特别是隶属于语言分析范围的活动。翻译的许多问题,诸如翻译活动的正当性、可行性等基本问题,都可以从语言科学的研究成果中得到启示。
  
  一、义与译
  
  在西方翻译理论界,最早且较为系统地提出翻译理论研究应属于语言学研究范围的,是前苏联的费道罗夫。他在1953年发表的《翻译理论概要》中明确指出翻译的过程是使用语言的过程,因此在翻译中,语言问题应放在头等重要的位置上。认为翻译研究首先应当从语言学的角度加以研究,并宣称只有采用语言学的研究手段,才能科学地揭示出翻译的规律和本质。翻译中,意义的传达是最基本的问题之一。翻译,不应该只是译词,“还要译意;不但要译意, 还要译味”。从一种语言到另一种语言,意义能否转换,如何转换是翻译理论界长期以来探索的主要问题。对于翻译来说,如何确定词的意义只是第一步,而从一种语言向另外一种语言转换,就有个转换是否等值的问题。索绪尔认为,由于词是系统的一部分,在同一种语言内部,所有表达相邻近的观念的词都是互相限制的,而词的内容不是预先规定了的观念,而是由系统发出的价值。
  
  二、篇章与翻译
  
  语篇与翻译密切相关。翻译的直接对象是原文的语篇,翻译的最终产品是译文的语篇,而翻译的过程实际上就是各种联系的识别重建过程。正确认识语篇,对翻译实践无疑具有十分重要的意义。
  下面主要讨论篇章语言学在以下5个方面指导翻译实践。
  2.1.宏观结构。语篇的宏观结构是语篇的话语高层次的语义结构。语篇的宏观结构理论首先是由Van Dijk提出来的。在互译中,从宏观结构来翻译,可以有助于找到篇章各段之间的联系,即语用接应,或者语义接应。了解语义接应,有助于理解语篇的语内微观结构和语外宏观结构的逻辑意义。有时从语内微观结构上看某些语句的翻译是正确的,但从语外的宏观结构上看就不一定合适。
  例文:There will be no heroics in a war where the safest place will be the front line, if there is one, and the most dangerous houses of our civilian population.
  译文:在将来的战争中,如果有什么安全地方的话,那就是前线,而最危险的地方将是平民的房屋。
  上述译文,似乎没有什么问题,其实只要从语篇的宏观结构分析一下就会发现其译文全然不是原文的意思。原因如下:(1)heroics有两种解释:英雄行为和说过头话,本文应是前者;(2)if there is one这个插入语紧跟the front line而距the safest place较远。正确译文应是:“在一场以前线(如果有什么前线的话)最为安全,以平民房屋最为危险的战争中,是谈不上什么英雄行为的。”
  从以上的翻译可以看出,要注意语篇的宏观结构分析,从宏观结构上探讨一词一句的逻辑意义,否则,就会把句子译得面目全非。
  2.2.衔接。衔接称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系,或两方面都有联系。它是篇章的有形网络,体现在语篇的表层结构上。衔接是语段、语篇的重要特征。语篇之所以成为语篇,而不是句子的堆砌,正是因为句子与句子之间有适当的衔接关系,才使整个语篇浑然一体,为更大的中心思想服务。因此译文要通过一定的衔接手段将句子与句子,段落与段落按逻辑组织起来,构成一个完整的语义单位。
  例文:The new directive for ‘Green’ dated Berlin, May 20, 1938, is an interesting and significant document... Three ‘political possibilities for commencing the operation’ are considered...
  译文: 对“绿色方案”的新指示是1938年5月20日在柏林发出的,它是一个有趣而重要的文件……文件中曾考虑到3个可以“开始军事行动的政治上的可能性”。
  译文第二段首的“文件中”3字是译者为了使译文上下贯通而增译的,采用的是词汇重述手段。译者通过语篇分析,看到are considered的逻辑上的执行者是上段的document。译文中把这两段隐含的衔接纽带用汉语表达出来,使译文通顺畅达。
  2.3.连贯。连贯常常被译为语篇各组成部分在意义或功能上的连接关系,既包括话语结构形式上的衔接,也包括话语、语义的连续和发展。语篇必须是连贯的,也就是说前后照应,首尾一致。
  例文:为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后,经人介绍,他来到湖南一家木器厂做临工。
  译文:In order to avoid those familiar eyes, he didn’t return to his hometown after release, but found an odd job in a furniture factory in Human Province through introduction.
  从上下文可知,湖南并非他的家乡,因此可“逃避那一双双熟悉的眼睛”。下文又提到他“回乡”。为使译文语义连贯,畅晓明白,宜加上he didn’t return to his hometown, 以使读者不感唐突。这里,汉语原文的语义连贯转向译语的形式衔接。
  2.4.意向性(intentionality)。作为跨语言跨文化的传播者,译者应首先对始发语篇的意向性有所感知,然后再根据目的语的规范设法创造相似的语境以传达这些意圖。
  例文:Neither she nor he had entered the house since drizzly November days for forty-seven years ago when the moves had cleaned out their furniture damaging the care-backed sofa and breaking two plated of Philadelphia blue ware in the process.
  译文:47年前11月的一天,细雨濛濛,搬家的工人搬走了他们家的所有家具,搬家过程中,弄破了那个藤背沙发,打碎了两个费城蓝盘子。从那天起他与她再也没踏进那所房子。从上文这个长句所在的更大语篇来看,将“从那天起……”这句子解释性的话移到句末,与解释对象远远隔开,削弱了与上文的语气连贯,影响了原文作者的意向性,因此译成下文较为妥帖。
  译文:“47年来,她与他再也没有踏进那所房子。那年11月的一天,细雨濛濛,搬家的工人搬走了他们的所有家具,搬家过程中,弄破了那……”
  2.5.文体风格(style)。文体风格的体现,具有很强的语篇性。在翻译中,就不能放弃语篇的文体风格去俯就个别词语而影响整个语篇的文体风格。恰恰相反,我们必须以语篇的文体风格去指导词语的选择与句式安排。
  例文: “The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trouser up to make a pillow, putting the newspaper inside them he rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed. He was asleep in a short time and he dreamed of Apica he was a boy.”
  譯文:孩子去了,他俩吃饭的时候,桌子上连个灯都没有。孩子走开以后,老头儿脱掉裤子,摸黑上了床。他把裤子卷成枕头,把那些报纸塞在里边,然后用军毯裹住身子,睡在破床弹簧上面的旧报纸上。
  译文多用简单短句,篇清明快,这与海明威简洁的文风正好吻合,朴实无华的语言特色,较好地再现了原文的文体风格。
  
  三、结语
  
  综上所述,从语篇的宏观结构、衔接、连贯、意向性和文体风格角度来指导翻译具有较强的语义解释。它是实践译文预期功能的必要手段,只要运用得当,能达到一般翻译方法难以达到的积极效果。翻译是一门年轻的学科,刚刚开始形成自己的特点,它跟其它年轻的学科一样,需要吸收其它相关学科理论的依托以发展和构建自己的结构。翻译的过程复杂,无论是翻译过程本身,还是对其进行的研究,往往都是跨学科的,语篇语言学是其中的一种。总之,如能恰当运用语言学知识于翻译,会对翻译的性质、过程以及翻译涉及的方方面面有个较好的认识,从而推动翻译理论的发展。
  
  参考文献:
  [1]廖七一等.当代英国翻译理论.湖北教育出版社,2004.
  [2]谭载喜.西方翻译简史.北京商务印书馆, 1991.
  [3]刘秀明.汉英翻译理论与实践.哈尔滨地图出版社, 2008.
  [4]泰勒特(Tytler).翻译的原则[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
  [5]Langone, John. The Mystery of Time: Huamnity’s Quest for Order and Measure[M].Washington. DC:National Geographic, 2000.
  [6]Wolfram Wilss.The Science of Translation—Problems and Methods[M].中国对外翻译出版公司,1988.
   编辑/牛小源
其他文献
摘要:随着时代的发展,传统的教育模式慢慢地的退出了教育的舞台,计算机飞速的发展已经成为现代教学的必然工具,它作为一个崭新的发展趋势,不仅推动教育思想和教育理念,而且也提升了教学效率,教育方法和教育手段。计算机在教学中应用是现代教育发展的必然趋势,是在现代教学中不可缺少的有机组成,以计算机网络、多媒体辅助教学手段的信息技术,作为一种新的主体的教学手段,把文本、图形、影像、声音、动画以及各类多媒体教学
期刊
摘要:意象造型,是以客观物象为依据,又超越客观物象,以求象外之意,是神与物游、物我两忘的主客观结合产物。体现了“天人合一”的思想境界。  关键词:意象造型;天人合一;中国画    意象造型,是神与物游、物我两忘的主客观结合产物。它要求画家到生活中去体悟、感受造化的奥妙,而不是像镜子一样对生活做简单、直接的不加选择的折射,任何形式的意象,都只能是主观意识化了的一种内心之象。因此,意象造型是主观情感与
期刊
摘要:本文通过多年在声乐教学中的体会,从歌唱的姿势、气息的应用和保持、歌唱的发声训练、歌唱的共鸣、歌唱中语言的运用等方面,阐述了民族唱法的学习与训练。  关键词:民歌;气息;共鸣;语言    民歌是历史的产物,是劳动人民在不同的历史时期为了表达自己的思想感情而集体创作的一种艺术形式。经过历史的沉淀与升华,已成为中华民族文化的瑰宝。随着时代的发展,越来越多的青年要求学习民族声乐唱法。因为这种唱法善于
期刊
摘要: 针对目前大学英语中存在的问题,笔者对大学英语大班教学进行了实验调查,以实践所产生的数据资料为依据,指出互动式英语教学法是大学英语教学的有效方式,可提高学生的听、说、读、写、译5种技能,以期更为有效地搞好我们的大学英语大班教学。  关键词:互动式英语教学模式;大学英语教学    1.大学英语教学中存在的问题  由于我院的快速发展,招生人数不断增加,教师和教室资源不足,我院很多课程实施大班授课
期刊
摘要:日语精读是日语专业学生最重要的课程之一,是集“听、说、读、写、译”为一体的综合基础课程。翻译能力是日语专业学生重要的能力之一,本文指出了精读课翻译教学的重要性,并针对翻译教学中遇到的问题提出了改革策略。  关键词:日语精读;翻译教学;改革策略     日语精读课是高校日语专业开设的专业必修课程,其对日语专业学生的“听、说、读、写、译”5能的形成和提高起到了至关重要的作用,其中翻译能力是衡量学
期刊
摘要:本文主要阐述了当代合格的高校美术教师所必备的品质:第一要有严谨的治学态度,第二要有开放的学术心态。同时也论证了这两种特质对教育教学的重要意义。  关键词:严谨;人性化;开放;自由;创新    由于社会文明的进步与发展,对于新时期的高校美术教师的要求也愈来愈高,具体该具备什么样的素质,始终是一个常谈常新的话题。我个人认为要想成为一名合格的当代高校美术教师,其应该具备的核心品质以下两点:第一要有
期刊
摘要:中国传统绘画理论对画中气韵的重视远远超过了技巧的关注,这种审美观念始终影响着中国绘画的发展。在历代画论尤其是宋代以来文人画论中,保存着大量有关学养与气韵关系的论断,可见文人画家们在追求气韵生动的道路上达成了共识——提高画家的学养是达致气韵生动的唯一途径。  关键词:学养;中国画;气韵     一、一位优秀的画家必须有良好的学养    具有良好的学养才能在绘画道路上成就自己的独特风格和审美特性
期刊
摘要:本文分析了大学英语翻译教学的现状及存在的问题,论述了利用多媒体进行翻译进行教学的必要性,提出要充分利用多媒体、网络等资源推动大学英语翻译教学改革。  关键词:多媒体;翻译教学;大学英语    一、 大学英语翻译教学存在的问题    由于大学英语四、六级考试翻译所占比例很小,大学英语教材又没有专门讲授翻译的章节,因此造成了教师和学生不重视翻译的学习。许多大学英语教师和学生认为只要会读会写,再加
期刊
唱歌是最受人们喜爱的音乐活动,是音乐化语言用来抒发表达和交流的一种形式。在年轻人中间,渴望学好唱歌,向往进入高等音乐学府深造学习的音乐爱好者越来越多,其中报考声乐专业的考生也越加聚多,这是一个可喜的现象。可是有的学生声音条件很好,但唱起歌却显得呆板。原因就在于他们太在意歌曲的技巧,而忽略了“情”与“声”的结合。  歌唱的艺术表现在声乐教学中占据着重要的地位,是不可忽视的问题,也是艺术的二度创作。有
期刊
摘要:色彩的情感是通过人的生理、心理活动而产生的,靠人们的知觉、联想、审美意识等诸因素给色彩披上一层情感的外衣。在设计中,设计者就是要运用色彩情感来传递设計者的理念,感染消费者,刺激消费者的消费意识。  关键词:色彩心理;色彩情感;色彩知觉    色彩是刺激人视觉神经的最敏感的视觉信息符号,它装点着我们的生活,带给我们心灵的愉悦,色彩不仅是我们认识五彩世界的手段,也是人们思考生活,丰富和发展生活的
期刊