论文部分内容阅读
中国文化以儒学为主,同时集儒、释、道于一体;英语文化则深受基督教教义的影响。《红楼梦》充分体现了中国传统的宗教文化,其中包含了丰富的宗教文化因素。杨宪益夫妇和霍克斯对这些文化因素各自采取了不同的策略和方法,那么,促使两译者做出不同处理的深层原因又是什么呢?文章从权力话语理论视角进行探讨,认为翻译工作者作为中国文化传播的主要使者,应该尽量保留原文的特色文化,使中华文化在世界文化交流中享有应有的话语权。