论文部分内容阅读
新疆自古以来是多民族、多宗教、多文种的地区,各民族语言不同,宗教信仰各异,文化类型不同,翻译历史悠久,在漫长的历史发展过程中,形成了独特的翻译特点和风格。特别是新中国成立以后的60多年来,新疆多民族语言翻译展现了极大的活力与生机,形成了较为稳定的多民族语言翻译队伍,各族翻译工作者前赴后继,对新中国的建设与发展起到了不可替代的作用。“一带一路”的提出,为新疆多民族语文翻译展现了更广阔的发展前景,也提出了更高、更严格的要求。
Since ancient times, Xinjiang has become a multi-ethnic, multi-religious and multilingual region. With different national languages, different religious beliefs, different types of culture, and a long history of translation, Xinjiang has formed a unique translation feature and style . Especially since the founding of new China, more than 60 years have passed since the establishment of the multi-ethnic languages in Xinjiang, demonstrating tremendous vitality and vitality, resulting in a relatively stable multi-ethnic language translation team. The translators of various nationalities and their families have followed and made contributions to the construction and development of new China Played an irreplaceable role. “The Belt and Road,” the proposed multi-ethnic language translation in Xinjiang to show a broader development prospects, but also put forward higher and more stringent requirements.