论文部分内容阅读
翻译的行为与实践过程都是受到政治策略的影响。意识形态影响着翻译作品的选择,西方世界甚至可以借助翻译来对东方进行"东方化"。强势宗教的宣传、某类权势及出版等经济因素也相继对翻译施加作用力。此外翻译的实践行为中存在着对读者接受能力的选择排他势;对原著作者意图的误解或故意删节等排他势;再则译者的翻译行为和成果亦受排他势影响。翻译不再是单纯的语言行为,是政治的工具与载体,翻译行为的所有参与者都会受到政治的干预和某种程度的排斥。