论文部分内容阅读
一、中英旅游文本特点分析中英旅游文本皆是关于景物描写,注重细节的刻画,兼具有信息和审美的功能。但是汉语景物描写更加在意文字的雕琢,在语言的形式上讲究修辞,比如铺排、夸张、对比,努力营造诗情画意的场景。这与中国古典诗词、散文的影响是一脉相承的。中国古典文学的艺术手法,比如情景交融,融情于景的手法在中文旅游文本中也得到了充分体现。例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有
First, analysis of Sino-British tourist text characteristics Sino-British tourist texts are all about landscape description, attention to detail portrayal, and has the function of information and aesthetic. However, the description of Chinese landscape is more concerned with the carving of words and expressions, rhetoric in the form of language, such as arrangement, exaggeration, contrast, and strive to create poetic scenes. This has the same strain as the influence of classical Chinese poetry and prose. The artistic techniques of Chinese classical literature, such as the blending of scenes and the blending of feelings into the scenes, have also been fully reflected in the Chinese travel texts. Example 1: Thousands of odd peaks here and there, different shapes, some like jade column whip, standing on top; some like iron walls, towering stand; have