论文部分内容阅读
[摘要] 影视作品素来视人物的塑造为其生命线,因而影视译作的好坏,取决于译者是否有意识地关注人物性格的传递效果,优秀的译者通常会将人物情感文化的传递纳入其翻译考量之中。除了采用各种常用的翻译策略,如直译、归化、交际翻译策略等;该文强调应在翻译中直接进行人物性格解析。人物性格解析策略指的是在充分了解影视剧背景和人物性格的基础上通过增补、重构等方法在译文中植入说话人的性格特征,以便观众更能直观感知剧中人物的情感表达。重构得好,不仅能有效地吸引观众,而且能尽量缩小东西方文化差异导致的某些文化意象的不等。该文以热播美剧《权力的游戏》主人公之一提利昂?兰尼斯特为例,研究了他的性格(包括自信、矛盾、勇敢、威严、吹嘘),对其台词翻译的影响,以此说明人物性格解析对于影视翻译的意义。
[关键词] 影视翻译 权力的游戏 美剧 性格 情感 影响
0 引言
随着网络的普及,影视剧的传播速度得到前所未有的发展。其中,美国影视剧以其独特的视角、精美的制作以及巧妙的情节设置得到无数年轻人的大力追捧。而随着观众群体的不断扩大,对于高质量台词翻译的需求也与日俱增,不少译者一直在探索更新更好的翻译思路和策略,试图达到一种效果:那就是不仅能体现语言本身的“信”,也能将人物性格淋漓尽致地表现出来,使观众能充分了解剧中人物的情感轨迹,达到理解人物内涵和人物所属文化内涵的目的。影视剧擅长用形象化的语言来描述说话者的性格、思维和感情,且是一种声音和画面相结合的艺术,因而影视剧翻译被认为是一种有文化因素倾向的翻译。而长期以来,学者们认为在文化因素的处理中应采用归化策略或交际翻译策略。
翻译中“归化”和“异化”的概念最初是由美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂[1]提出的。所谓“归化”,是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得源语对于读者的陌生感降至最低;所谓“异化”,则是指译者在翻译时有意保留源语中的某些异质性特征,以打破译入语的种种规范。当代美国翻译理论家Eugene A.Nida[2-3]是归化翻译策略的代表人物之一,他的“动态对等”理论主张用可识别的目的语语言取代不可识别的源语语言。他强调信息对等,风格相似。“归化”可以把源语的文化意象转换成相对应的译入语读者所熟悉的本族语文化意象,使观众能在瞬间理解所传达的蕴意,深刻理解剧中人物性格、心理及其情感。因此,影视翻译常使用归化策略。
而交际翻译理论则是英国翻译理论家Peter Newmark[4]在借鉴了布勒的表情功能、信息功能、感染功能(功能语言理论)后提出的。在他看来,译文可划分 “语义翻译”和“交际翻译”两大类。前者特点是忠于作者、充分表达作者原意;而另一类则是忠于读者,便于读者接受的“交际翻译”。他认为交际翻译试图为译语读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果[5]。影视剧翻译家钱绍昌也倾向于交际翻译策略,他认为影视剧具有直观的画面,观众在听到演员说的同时还看到画面的变化,因而人物对白的翻译在很大程度上不能完全一样地按照原文的结构和语义进行对照翻译[6]。
然而,无论是归化策略或是交际翻译策略,都把人物性格的解读作为影视翻译的目的以及要达到的效果,而不是手段和策略。但影视剧里的语言和试图传达的思维境界都是围绕影片主人公进行的。因为身处不同社会文化之下,有着不同成长轨迹,主人公们的性格也有着很大的差别,这一差别集中体现在语言上文化意象的差异[7-8]。一直以来,译者们都意识到影视剧翻译需要不断从文化和社会的角度来完善,却忽略了更深层的人物性格解析对于影视剧翻译的意义。
因此,除了采用各种常用的翻译策略,如直译、归化、交际翻译策略等,还应该直接使用人物性格解析策略。人物性格解析策略指的是在充分了解影视剧背景和人物性格的基础上通过增补、重构等方法在译文中植入说话人的性格特征。正如英国翻译理论家Susan Bassnett说的那样:翻译具有很强的实用性,人们进行翻译时实际上是进行再创造。翻译基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去创造和重构[9-10]。而某一典型人物可以成为一个时代文化和社会的缩影。因此,翻译实际上是从这个典型人物的性格角度进行重构[11]。
1 美剧《权利的游戏》以及主人公提利昂?兰尼斯特
当前的热播剧《权力的游戏》改编自美国著名科幻奇幻小说家乔治?R?R?马丁的《冰与火之歌》( A Song of Ice and Fire )。剧中描述的世界主要分为两片大陆。故事主要在西方的形似不列颠岛的维斯特洛大陆上展开,着重描述了以奈德?史塔克为首的史塔克家族、以劳勃?拜拉席恩为首的风暴家族、以及以丹妮莉丝?坦格利安为首的坦格利安势力。从劳勃?拜拉席恩与奈德?史塔克的兄弟情到二者双双亡、从表面太平无事的七国王朝到乔佛里?拜拉席恩执政时期四大领主纷争,提利昂?兰尼斯特[12]都在其中扮演着举足轻重的角色。他是凯岩城公爵泰温?兰尼斯特的次子。尽管是容貌怪异、身材畸形的侏儒,却发奋自强。在那个被世人轻蔑与厌恶的外表下有着卓越的权谋与才智。他有着渴望被爱的心,少年时却因遭其父兄欺骗、将被雇来恶作剧的妓女当成妻子而饱受摧残。在劳勃?拜拉席恩国王北上临冬城后与琼恩?雪诺一起前往绝境长城。从长城归来的过程中遇到被“小指头”培提尔?贝里席欺骗的凯瑟琳?史塔克,被其扣押至艾林家族的鹰巢城。但在被带至鹰巢城之时,提利昂设法笼络了佣兵波隆助其脱困;之后又收服了本欲将其杀死的原住民部落。此后与其父泰温公爵相遇,并参加了泰温与北方人卢斯?波顿军队的会战,战后奉泰温?兰尼斯特之命进入君临担任御前首相。期间一方面应付他那大愚若智的姐姐、摄政王太后瑟曦?兰尼斯特与残忍任性的国王外甥乔佛里?拜拉席恩,另一方面面对史坦尼斯?拜拉席恩的威胁积极备战。
2 人物性格解析主导下的翻译
好的人物性格解析可以孕育出性格化和情感化的语言。所谓人物性格化就是准确把握剧中人物个性,使译文言如其人。所谓情感化,也就是说,翻译要努力“进入角色”,设身处地,从人物内心深处把握领会其言语的确切含义,从而使译文言而由衷,有感而发,具有真情实感[13]。 在《权力的游戏》所刻画的诸多人物中,提利昂?兰尼斯特绝对是拥有最高人气的角色之一。“兰尼斯特巨人”,这原本只是妓女雪伊与其之间的枕间戏语,但在众多观众的眼中,这个身材矮小的侏儒却是一个当之无愧的巨人。他的一生贯穿在权力的争夺之中。可以说,若没有提利昂?兰尼斯特,也就没有了这些连台的好戏。
下面选取提利昂?兰尼斯特在《权力的游戏》第一季中几个带有鲜明性格特征的对白片段进行具体分析。对话中提利昂?兰尼斯特的名字用其在剧中的绰号Imp (小恶魔)替代。
2.1 自信
“自信”是发自内心的自我肯定与相信,是对自身力量的确信,深信自己一定能做成某件事,实现所追求的目标。在第一季中有这样的对话,发生在他与奈德?史塔克的私生子琼恩之间,谈论关于家庭的问题。
Imp: I must do my part for the honor of my house. Wouldn’t you agree?
译文1:为了家族荣誉,我必须得尽点心力。你说对吧?
译文2:担着家族荣誉,我总得尽点心力。你说对吧?
Imp: But how? 但该怎么做呢?
Imp: Well, my brother has his sword and I have my mind.
译文1:老哥靠他的宝剑,我靠我的头脑。
译文2:老哥有他的宝剑,我则有我的脑袋瓜。
他降生时母亲因难产而死去,痛失爱妻的父亲与经受丧母之痛的姐姐对其有的只有对“怪胎”的厌恶与敌视,只有哥哥詹姆才给过他一点亲情。尽管拥有着出众的才干与能力,但看到并承认这一点的却寥寥无几。因此在众人眼中,提利昂?兰尼斯特是自卑的,是不成器的。事实上,他是个内心非常敏感、思维敏锐的政治家。他一方面想为家族做些事,而另一方面却又知道量力而行。这一性格在译文1和译文2区别里表露无遗。
2.2 矛盾
“矛盾”表示内心的一种彷徨,最能体现出一个人情感的复杂和性格多样性。在第一季中有这样的对话,发生在他与奈德?史塔克的私生子琼恩之间,谈论关于私生子的问题。
琼恩: You’re Tyrion Lannister, the queen’s brother? 你是那个提利昂?兰尼斯特,王后的弟弟?
Imp: My greatest accomplishment.
译文1:应该是我的最高成就。
译文2:算我的最高成就吧。
提利昂?兰尼斯特是个内心非常矛盾的人物。译文1和译文2的区别在于:译文1仅体现了逻辑分析上可能获得的最大成就,译文2则体现了一种性格上的矛盾关系。这种矛盾表现在提利昂?兰尼斯特的情感上希望得到的成就远不止家族的裙带关系,但是暂时又必须屈从于这种关系。就像苏珊?朗格说的那样[14],影视剧是“诗的艺术”,一种“梦的方式”,“梦幻中的现实”。它“将人类情感呈现出来供人欣赏,把人类情感转变成可见或可听的形式的一种符号手段”,是唤起观众共鸣的一种想象。译文2就胜在能引起观众的共鸣,让观众能体会到提利昂?兰尼斯特内心情感的一种纠葛。
2.3 勇敢
“勇敢”是勇气的一种方式,是敢于为人先的精神和气质。在第一季中有这样的对话,发生在他与守夜人军团里几个企图对琼恩不利的人之间。
A: What’re you looking at, half man? 矮子你看什么看?
Imp: I’m looking at you.
译文1:我在看你
译文2:我看你呢
“不要忘记自己是什么人,因为世界不会忘记。”这句对琼恩?雪诺的赠言,要经历过多少次的冷遇与白眼才能总结出?甚至当他终于站上了可以一展手腕的舞台后,收获的依然只是轻蔑与不公。防卫君临的功劳被别人吞没;努力缓解王都内的饥饿换来的只是民间的诅咒;惩治谋害劳勃国王的帮凶却被说成是在打击忠良的权奸祸国。但是,无论受到怎样不平的待遇,提利昂?兰尼斯特的勇气却一直贯穿该剧。译文1和译文2的区别体现在:译文1属于被动性的回答,而译文2则趋于主动性的挑衅。译文2更能体现提利昂?兰尼斯特性格上的勇敢特质。就像他一直认为的那样,勇气不是身高决定的。
2.4 威严
“威严”可以被理解为一种强大的气场,不仅通过言语也通过行动体现,目的是使得听话者不自觉地退让。在第一季中有这样的对话,发生在他与王子乔佛里之间,谈论是否需要为史塔克夫人10岁的儿子布兰的摔伤表示慰问。
乔佛里: The boy means nothing to me. And I can’t stand the wailing of women. 那史塔克小孩算什么东西,我可不想去听老女人哭哭啼啼。
Imp: (打了其一巴掌) One word and I’ll hit you again.
译文1:你敢再说一句我就再打你一记耳光。
译文2:你敢再说一句我就再赏你一记耳光。
乔佛里: I’m telling mother. 我要去告诉妈妈。
Imp: (又一巴掌) Go! Tell her. 尽管去告吧。
But first you will get to Lord and Lady Stark and tell them how sorry you are. 但是首先你要乖乖地拜见史塔克大人和夫人,说你对此感到非常遗憾。
Do you understand? 你听懂了没有?
乔佛里: You can’t. 你没资格。
Imp: (又一巴掌) Do you understand?
译文1:你听懂了没有?
译文2:你到底听懂了没有?
乔佛里身为王子,一出生便享有特权。提利昂?兰尼斯特虽然是他舅舅,按法律也不能打王子。而在这个场景中,他不仅打了,还打了三次。因此,译文2使用“赏”、“到底”等词来翻译,更能体现出提利昂?兰尼斯特对乔佛里不当言行的一种蔑视。不仅从侧面消除了两者地位的差距,也使得他性格中威严正直的一面展露无遗。 2.5 吹嘘
“吹嘘”指夸大地宣扬或编造自己或与自己有关的第三方的优点或长处,在提利昂?兰尼斯特的众多言语行为中不乏“吹嘘”的例子。在第一季中有这样的对话,发生在他与国王的侍卫Hound之间。
Hound: Rough night? Imp? 昨晚够呛吧?
Imp: If I get through this without squirting from one end or the other, it’ll be a miracle. 如果我这样一场接一场的干,不累到虚脱才怪。
Hound: I didn’t pick you for a hunter. 我可没选你去当猎手。
Imp: The greatest in the land…my spear never misses.
译文1:我可是我们国家最厉害的,枪无虚发的。
译文2:我可是天下无敌,枪无虚发的。
根据《权力的游戏》剧中的描述可以看出,当时人们并不知道“天下”的概念,只知道有两块大陆,一块比较贫瘠、属于游牧民族,而另一块属于七大王国,富饶而美丽。因此提利昂?兰尼斯特在这里提及的land用“我们国家”是比较符合原文的。但是却不足以凸显他爱吹嘘的诙谐一面。因此译文2将其改为“天下无敌”显得更贴合主人公性格。这里很明显体现出人物性格在影视剧翻译中的重要性。传统的翻译策略注重译文是否忠于原作,把原文内容、信息置于第一位,必要时候可牺牲实际效果而尽可能充分译出原文内容。而人物性格解析策略强调人物性格的传递是否到位,强调在影视剧翻译中跳出翻译的框架,进行重构和再创造。
3 结语
影视翻译是一种相对较新的翻译工作。随着影视娱乐业的蓬勃发展,影视翻译将日益显示出它在翻译领域中的重要性。现有的许多影视剧翻译者、字幕组为我们提供了基本的电影翻译的知识、技巧和大量有用的例子,引起了许多翻译研究工作者的关注。尽管不同文化意象下的语言转换定然存在着偏差,译者仍可以运用人物性格解析的策略,设身处地了解人物内心世界,把握人物语言的确切含义,并从情感上深入地理解并译出剧中人物的喜怒哀乐以及各种潜在情感,以求得“意、境、神”的紧密结合。译者在锤炼文字表达意义的基础上,结合语境,将人物内心情感真切地表现出来,不仅能给观众带来情真意切的感受,更能帮助观众在短暂的影片欣赏过程中更深层地理解人物性格。人物性格情感是影视翻译领域一个最不可忽略的因素,对它的研究不仅有利于我们更好地掌握不同民族情感文化上的差异,更有助于我们进行不同种类的影视剧翻译,将精彩带给每个热衷影视的人,传遍全世界。
参考文献:
[1] Lawrence Venuti. The Translator’s Visibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Eugene A.Nida.Principles of Correspondence. in Toward a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964, Reprinted in Venuti,2000.
[3] Eugene A.Nida,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Peter Newmark.A Text Book of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] 申雨平.西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[6] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领地[J].中国翻译,2000(1): 6l-65.
[7] 谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
[8] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[9] Bassnett Susan.Translation studies (Third Edition) [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[10] Bassnett Susan & Lefevere Andre.Translation,History and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1990.
[11] Bassnett Susan & Lefevere Andre.Constructing cultures:Essays on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[12] http://baike.baidu.com/view/2847994.htm, 2012-04-29.
[13] 麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].中国广播电视学刊,2000(2):81-84.
[14] 苏珊?朗格. 刘大基,傅志强,周发祥译. 情感与形式[M]. 北京:中国社会科学出版社,1986.
[关键词] 影视翻译 权力的游戏 美剧 性格 情感 影响
0 引言
随着网络的普及,影视剧的传播速度得到前所未有的发展。其中,美国影视剧以其独特的视角、精美的制作以及巧妙的情节设置得到无数年轻人的大力追捧。而随着观众群体的不断扩大,对于高质量台词翻译的需求也与日俱增,不少译者一直在探索更新更好的翻译思路和策略,试图达到一种效果:那就是不仅能体现语言本身的“信”,也能将人物性格淋漓尽致地表现出来,使观众能充分了解剧中人物的情感轨迹,达到理解人物内涵和人物所属文化内涵的目的。影视剧擅长用形象化的语言来描述说话者的性格、思维和感情,且是一种声音和画面相结合的艺术,因而影视剧翻译被认为是一种有文化因素倾向的翻译。而长期以来,学者们认为在文化因素的处理中应采用归化策略或交际翻译策略。
翻译中“归化”和“异化”的概念最初是由美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂[1]提出的。所谓“归化”,是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得源语对于读者的陌生感降至最低;所谓“异化”,则是指译者在翻译时有意保留源语中的某些异质性特征,以打破译入语的种种规范。当代美国翻译理论家Eugene A.Nida[2-3]是归化翻译策略的代表人物之一,他的“动态对等”理论主张用可识别的目的语语言取代不可识别的源语语言。他强调信息对等,风格相似。“归化”可以把源语的文化意象转换成相对应的译入语读者所熟悉的本族语文化意象,使观众能在瞬间理解所传达的蕴意,深刻理解剧中人物性格、心理及其情感。因此,影视翻译常使用归化策略。
而交际翻译理论则是英国翻译理论家Peter Newmark[4]在借鉴了布勒的表情功能、信息功能、感染功能(功能语言理论)后提出的。在他看来,译文可划分 “语义翻译”和“交际翻译”两大类。前者特点是忠于作者、充分表达作者原意;而另一类则是忠于读者,便于读者接受的“交际翻译”。他认为交际翻译试图为译语读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果[5]。影视剧翻译家钱绍昌也倾向于交际翻译策略,他认为影视剧具有直观的画面,观众在听到演员说的同时还看到画面的变化,因而人物对白的翻译在很大程度上不能完全一样地按照原文的结构和语义进行对照翻译[6]。
然而,无论是归化策略或是交际翻译策略,都把人物性格的解读作为影视翻译的目的以及要达到的效果,而不是手段和策略。但影视剧里的语言和试图传达的思维境界都是围绕影片主人公进行的。因为身处不同社会文化之下,有着不同成长轨迹,主人公们的性格也有着很大的差别,这一差别集中体现在语言上文化意象的差异[7-8]。一直以来,译者们都意识到影视剧翻译需要不断从文化和社会的角度来完善,却忽略了更深层的人物性格解析对于影视剧翻译的意义。
因此,除了采用各种常用的翻译策略,如直译、归化、交际翻译策略等,还应该直接使用人物性格解析策略。人物性格解析策略指的是在充分了解影视剧背景和人物性格的基础上通过增补、重构等方法在译文中植入说话人的性格特征。正如英国翻译理论家Susan Bassnett说的那样:翻译具有很强的实用性,人们进行翻译时实际上是进行再创造。翻译基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去创造和重构[9-10]。而某一典型人物可以成为一个时代文化和社会的缩影。因此,翻译实际上是从这个典型人物的性格角度进行重构[11]。
1 美剧《权利的游戏》以及主人公提利昂?兰尼斯特
当前的热播剧《权力的游戏》改编自美国著名科幻奇幻小说家乔治?R?R?马丁的《冰与火之歌》( A Song of Ice and Fire )。剧中描述的世界主要分为两片大陆。故事主要在西方的形似不列颠岛的维斯特洛大陆上展开,着重描述了以奈德?史塔克为首的史塔克家族、以劳勃?拜拉席恩为首的风暴家族、以及以丹妮莉丝?坦格利安为首的坦格利安势力。从劳勃?拜拉席恩与奈德?史塔克的兄弟情到二者双双亡、从表面太平无事的七国王朝到乔佛里?拜拉席恩执政时期四大领主纷争,提利昂?兰尼斯特[12]都在其中扮演着举足轻重的角色。他是凯岩城公爵泰温?兰尼斯特的次子。尽管是容貌怪异、身材畸形的侏儒,却发奋自强。在那个被世人轻蔑与厌恶的外表下有着卓越的权谋与才智。他有着渴望被爱的心,少年时却因遭其父兄欺骗、将被雇来恶作剧的妓女当成妻子而饱受摧残。在劳勃?拜拉席恩国王北上临冬城后与琼恩?雪诺一起前往绝境长城。从长城归来的过程中遇到被“小指头”培提尔?贝里席欺骗的凯瑟琳?史塔克,被其扣押至艾林家族的鹰巢城。但在被带至鹰巢城之时,提利昂设法笼络了佣兵波隆助其脱困;之后又收服了本欲将其杀死的原住民部落。此后与其父泰温公爵相遇,并参加了泰温与北方人卢斯?波顿军队的会战,战后奉泰温?兰尼斯特之命进入君临担任御前首相。期间一方面应付他那大愚若智的姐姐、摄政王太后瑟曦?兰尼斯特与残忍任性的国王外甥乔佛里?拜拉席恩,另一方面面对史坦尼斯?拜拉席恩的威胁积极备战。
2 人物性格解析主导下的翻译
好的人物性格解析可以孕育出性格化和情感化的语言。所谓人物性格化就是准确把握剧中人物个性,使译文言如其人。所谓情感化,也就是说,翻译要努力“进入角色”,设身处地,从人物内心深处把握领会其言语的确切含义,从而使译文言而由衷,有感而发,具有真情实感[13]。 在《权力的游戏》所刻画的诸多人物中,提利昂?兰尼斯特绝对是拥有最高人气的角色之一。“兰尼斯特巨人”,这原本只是妓女雪伊与其之间的枕间戏语,但在众多观众的眼中,这个身材矮小的侏儒却是一个当之无愧的巨人。他的一生贯穿在权力的争夺之中。可以说,若没有提利昂?兰尼斯特,也就没有了这些连台的好戏。
下面选取提利昂?兰尼斯特在《权力的游戏》第一季中几个带有鲜明性格特征的对白片段进行具体分析。对话中提利昂?兰尼斯特的名字用其在剧中的绰号Imp (小恶魔)替代。
2.1 自信
“自信”是发自内心的自我肯定与相信,是对自身力量的确信,深信自己一定能做成某件事,实现所追求的目标。在第一季中有这样的对话,发生在他与奈德?史塔克的私生子琼恩之间,谈论关于家庭的问题。
Imp: I must do my part for the honor of my house. Wouldn’t you agree?
译文1:为了家族荣誉,我必须得尽点心力。你说对吧?
译文2:担着家族荣誉,我总得尽点心力。你说对吧?
Imp: But how? 但该怎么做呢?
Imp: Well, my brother has his sword and I have my mind.
译文1:老哥靠他的宝剑,我靠我的头脑。
译文2:老哥有他的宝剑,我则有我的脑袋瓜。
他降生时母亲因难产而死去,痛失爱妻的父亲与经受丧母之痛的姐姐对其有的只有对“怪胎”的厌恶与敌视,只有哥哥詹姆才给过他一点亲情。尽管拥有着出众的才干与能力,但看到并承认这一点的却寥寥无几。因此在众人眼中,提利昂?兰尼斯特是自卑的,是不成器的。事实上,他是个内心非常敏感、思维敏锐的政治家。他一方面想为家族做些事,而另一方面却又知道量力而行。这一性格在译文1和译文2区别里表露无遗。
2.2 矛盾
“矛盾”表示内心的一种彷徨,最能体现出一个人情感的复杂和性格多样性。在第一季中有这样的对话,发生在他与奈德?史塔克的私生子琼恩之间,谈论关于私生子的问题。
琼恩: You’re Tyrion Lannister, the queen’s brother? 你是那个提利昂?兰尼斯特,王后的弟弟?
Imp: My greatest accomplishment.
译文1:应该是我的最高成就。
译文2:算我的最高成就吧。
提利昂?兰尼斯特是个内心非常矛盾的人物。译文1和译文2的区别在于:译文1仅体现了逻辑分析上可能获得的最大成就,译文2则体现了一种性格上的矛盾关系。这种矛盾表现在提利昂?兰尼斯特的情感上希望得到的成就远不止家族的裙带关系,但是暂时又必须屈从于这种关系。就像苏珊?朗格说的那样[14],影视剧是“诗的艺术”,一种“梦的方式”,“梦幻中的现实”。它“将人类情感呈现出来供人欣赏,把人类情感转变成可见或可听的形式的一种符号手段”,是唤起观众共鸣的一种想象。译文2就胜在能引起观众的共鸣,让观众能体会到提利昂?兰尼斯特内心情感的一种纠葛。
2.3 勇敢
“勇敢”是勇气的一种方式,是敢于为人先的精神和气质。在第一季中有这样的对话,发生在他与守夜人军团里几个企图对琼恩不利的人之间。
A: What’re you looking at, half man? 矮子你看什么看?
Imp: I’m looking at you.
译文1:我在看你
译文2:我看你呢
“不要忘记自己是什么人,因为世界不会忘记。”这句对琼恩?雪诺的赠言,要经历过多少次的冷遇与白眼才能总结出?甚至当他终于站上了可以一展手腕的舞台后,收获的依然只是轻蔑与不公。防卫君临的功劳被别人吞没;努力缓解王都内的饥饿换来的只是民间的诅咒;惩治谋害劳勃国王的帮凶却被说成是在打击忠良的权奸祸国。但是,无论受到怎样不平的待遇,提利昂?兰尼斯特的勇气却一直贯穿该剧。译文1和译文2的区别体现在:译文1属于被动性的回答,而译文2则趋于主动性的挑衅。译文2更能体现提利昂?兰尼斯特性格上的勇敢特质。就像他一直认为的那样,勇气不是身高决定的。
2.4 威严
“威严”可以被理解为一种强大的气场,不仅通过言语也通过行动体现,目的是使得听话者不自觉地退让。在第一季中有这样的对话,发生在他与王子乔佛里之间,谈论是否需要为史塔克夫人10岁的儿子布兰的摔伤表示慰问。
乔佛里: The boy means nothing to me. And I can’t stand the wailing of women. 那史塔克小孩算什么东西,我可不想去听老女人哭哭啼啼。
Imp: (打了其一巴掌) One word and I’ll hit you again.
译文1:你敢再说一句我就再打你一记耳光。
译文2:你敢再说一句我就再赏你一记耳光。
乔佛里: I’m telling mother. 我要去告诉妈妈。
Imp: (又一巴掌) Go! Tell her. 尽管去告吧。
But first you will get to Lord and Lady Stark and tell them how sorry you are. 但是首先你要乖乖地拜见史塔克大人和夫人,说你对此感到非常遗憾。
Do you understand? 你听懂了没有?
乔佛里: You can’t. 你没资格。
Imp: (又一巴掌) Do you understand?
译文1:你听懂了没有?
译文2:你到底听懂了没有?
乔佛里身为王子,一出生便享有特权。提利昂?兰尼斯特虽然是他舅舅,按法律也不能打王子。而在这个场景中,他不仅打了,还打了三次。因此,译文2使用“赏”、“到底”等词来翻译,更能体现出提利昂?兰尼斯特对乔佛里不当言行的一种蔑视。不仅从侧面消除了两者地位的差距,也使得他性格中威严正直的一面展露无遗。 2.5 吹嘘
“吹嘘”指夸大地宣扬或编造自己或与自己有关的第三方的优点或长处,在提利昂?兰尼斯特的众多言语行为中不乏“吹嘘”的例子。在第一季中有这样的对话,发生在他与国王的侍卫Hound之间。
Hound: Rough night? Imp? 昨晚够呛吧?
Imp: If I get through this without squirting from one end or the other, it’ll be a miracle. 如果我这样一场接一场的干,不累到虚脱才怪。
Hound: I didn’t pick you for a hunter. 我可没选你去当猎手。
Imp: The greatest in the land…my spear never misses.
译文1:我可是我们国家最厉害的,枪无虚发的。
译文2:我可是天下无敌,枪无虚发的。
根据《权力的游戏》剧中的描述可以看出,当时人们并不知道“天下”的概念,只知道有两块大陆,一块比较贫瘠、属于游牧民族,而另一块属于七大王国,富饶而美丽。因此提利昂?兰尼斯特在这里提及的land用“我们国家”是比较符合原文的。但是却不足以凸显他爱吹嘘的诙谐一面。因此译文2将其改为“天下无敌”显得更贴合主人公性格。这里很明显体现出人物性格在影视剧翻译中的重要性。传统的翻译策略注重译文是否忠于原作,把原文内容、信息置于第一位,必要时候可牺牲实际效果而尽可能充分译出原文内容。而人物性格解析策略强调人物性格的传递是否到位,强调在影视剧翻译中跳出翻译的框架,进行重构和再创造。
3 结语
影视翻译是一种相对较新的翻译工作。随着影视娱乐业的蓬勃发展,影视翻译将日益显示出它在翻译领域中的重要性。现有的许多影视剧翻译者、字幕组为我们提供了基本的电影翻译的知识、技巧和大量有用的例子,引起了许多翻译研究工作者的关注。尽管不同文化意象下的语言转换定然存在着偏差,译者仍可以运用人物性格解析的策略,设身处地了解人物内心世界,把握人物语言的确切含义,并从情感上深入地理解并译出剧中人物的喜怒哀乐以及各种潜在情感,以求得“意、境、神”的紧密结合。译者在锤炼文字表达意义的基础上,结合语境,将人物内心情感真切地表现出来,不仅能给观众带来情真意切的感受,更能帮助观众在短暂的影片欣赏过程中更深层地理解人物性格。人物性格情感是影视翻译领域一个最不可忽略的因素,对它的研究不仅有利于我们更好地掌握不同民族情感文化上的差异,更有助于我们进行不同种类的影视剧翻译,将精彩带给每个热衷影视的人,传遍全世界。
参考文献:
[1] Lawrence Venuti. The Translator’s Visibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Eugene A.Nida.Principles of Correspondence. in Toward a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964, Reprinted in Venuti,2000.
[3] Eugene A.Nida,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Peter Newmark.A Text Book of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5] 申雨平.西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[6] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领地[J].中国翻译,2000(1): 6l-65.
[7] 谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007.
[8] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[9] Bassnett Susan.Translation studies (Third Edition) [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[10] Bassnett Susan & Lefevere Andre.Translation,History and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1990.
[11] Bassnett Susan & Lefevere Andre.Constructing cultures:Essays on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[12] http://baike.baidu.com/view/2847994.htm, 2012-04-29.
[13] 麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].中国广播电视学刊,2000(2):81-84.
[14] 苏珊?朗格. 刘大基,傅志强,周发祥译. 情感与形式[M]. 北京:中国社会科学出版社,1986.