论文部分内容阅读
【摘要】颜色与人类的生活息息相关,在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。但由于种种原因,颜色词又表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。本文对此进行深入探讨。
【关键词】颜色词 翻译 分类 比较 文化因素
颜色与人类的生活息息相关,在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力, 令人刮目相看。但由于种种原因,颜色词又表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。下面,我就中西文化中一些基本颜色词进行具体描述。
一、分类
颜色词主要分两类:基本颜色词和实物颜色词。前者是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫;英语有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。后者是指用自然界物体的本色来表示颜色的词。如silver、gold、chestnut-brown(栗色)、lead-gray(铅灰)。这里主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。
二、比较
1、红色
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求,象征着吉祥、喜庆,如:喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红喜字。另一种重要象征意义是“革命”:汉语中“革命”带有褒义,如中共最初的政权叫“红色政权”,政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”;而在英语中,红色则象征激进、暴力革命,如red hot political campaign(激烈的政治运动)、a red revolution(赤色革命)。
2、黑色
与红色一词的喻意相反,黑色在英汉两种语言文化中的联系意义大致相同,即死亡、苦难和悲痛。在汉语中“黑帮、黑道、黑话”常指匪帮、匪盗的行径以及他们所说的语言;而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多,甚至有的在意义和形式上能完全对等,如black market、black hand(黑手党)、black hearted、black sheep(败家子、害群之马)、black words(不吉利的话)等。此外,“黑”还被赋予了“非法的、不吉利”等意义。
3、白色
在中国文化中,白色是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在中国古代的五方说中,西方为白虎——西_方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以,白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如:自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办“白事”。旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后;也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中打白旗表示投降,把出力而得不到结果叫白干等;还象征奸邪、阴险,如唱白脸;最后象征知识浅薄、没有功名,如“白丁”。
4、黄色
在中国文化中是红色的一种发展变异,如黄道吉日,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的。如:黄袍是天子的龙袍,黄钺是天子的仪仗,黄榜是天子的诏书,至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。
5、绿色
在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示恶野。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。这样一来,既有正义的绿林好汉,也有邪恶的绿林。绿色还象征低贱,如:因妻子有外遇而使丈夫脸上无光、低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
6、蓝色
蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。阿斯海姆在评析蓝色时说:蓝色像水那样清凉,是阴性或消极的颜色。它能象征高贵、高远、深沉、严厉,如blue blood(贵族血统)、blue laws(严格的法规);它又象征忧郁、沮丧,如in a blue mood,having the blues(沮丧和抑郁);它也象征猥亵、下流,如blue movie(色情电影);它还有突然迅速的意思,如a bolt from the blue(晴天霹雳)。
7、紫色
在中国民间传说中,天帝居于天上的"紫微宫"(星座),故而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信仰的道教都以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。英语中的紫色象征意义也跟帝王将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如 the purple(帝位)、be born in the purple(生在王侯贵族之家)。
三、翻译
1、直译法
直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译,主要用于原文和目标语之间具有文化共性、能让人产生相同的联想的情况中,如:red flag、red carpet、green tea、green leaves等,都可从汉语中找到其相对应的词或短语,可采用直译法。
2、意译法
意译是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构,换句话说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意旨挖掘出来。这里主要介绍两种意译法:⑴文化对等译法:是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。即在翻译颜色词时,要注重不同民族文化,如:honor roll(红榜)、go-between(红娘)、black tea(红茶)。⑵功能对等译法:是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。如blackleg(骗子)、blacksmith(铁匠)、a white lie(善意的谎言)、a white night(不眠之夜)。
【参考文献】
1、王同忆主编:《英汉辞海》,国防工业出版社,1987
2、邓炎昌、刘润青:语言与文化[M],语言教学与研究出版社,1989
【关键词】颜色词 翻译 分类 比较 文化因素
颜色与人类的生活息息相关,在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力, 令人刮目相看。但由于种种原因,颜色词又表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。下面,我就中西文化中一些基本颜色词进行具体描述。
一、分类
颜色词主要分两类:基本颜色词和实物颜色词。前者是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫;英语有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。后者是指用自然界物体的本色来表示颜色的词。如silver、gold、chestnut-brown(栗色)、lead-gray(铅灰)。这里主要探讨常用基本颜色词的英汉比较与翻译。
二、比较
1、红色
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求,象征着吉祥、喜庆,如:喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红喜字。另一种重要象征意义是“革命”:汉语中“革命”带有褒义,如中共最初的政权叫“红色政权”,政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”;而在英语中,红色则象征激进、暴力革命,如red hot political campaign(激烈的政治运动)、a red revolution(赤色革命)。
2、黑色
与红色一词的喻意相反,黑色在英汉两种语言文化中的联系意义大致相同,即死亡、苦难和悲痛。在汉语中“黑帮、黑道、黑话”常指匪帮、匪盗的行径以及他们所说的语言;而英语中,人们对“黑”所产生的联想与汉语差不多,甚至有的在意义和形式上能完全对等,如black market、black hand(黑手党)、black hearted、black sheep(败家子、害群之马)、black words(不吉利的话)等。此外,“黑”还被赋予了“非法的、不吉利”等意义。
3、白色
在中国文化中,白色是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在中国古代的五方说中,西方为白虎——西_方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以,白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如:自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办“白事”。旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后;也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中打白旗表示投降,把出力而得不到结果叫白干等;还象征奸邪、阴险,如唱白脸;最后象征知识浅薄、没有功名,如“白丁”。
4、黄色
在中国文化中是红色的一种发展变异,如黄道吉日,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的。如:黄袍是天子的龙袍,黄钺是天子的仪仗,黄榜是天子的诏书,至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。
5、绿色
在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示义侠外,还表示恶野。这是因为在人类初始时代以及其以后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。这样一来,既有正义的绿林好汉,也有邪恶的绿林。绿色还象征低贱,如:因妻子有外遇而使丈夫脸上无光、低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
6、蓝色
蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。阿斯海姆在评析蓝色时说:蓝色像水那样清凉,是阴性或消极的颜色。它能象征高贵、高远、深沉、严厉,如blue blood(贵族血统)、blue laws(严格的法规);它又象征忧郁、沮丧,如in a blue mood,having the blues(沮丧和抑郁);它也象征猥亵、下流,如blue movie(色情电影);它还有突然迅速的意思,如a bolt from the blue(晴天霹雳)。
7、紫色
在中国民间传说中,天帝居于天上的"紫微宫"(星座),故而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信仰的道教都以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为“紫气”、“紫电”,皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。英语中的紫色象征意义也跟帝王将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如 the purple(帝位)、be born in the purple(生在王侯贵族之家)。
三、翻译
1、直译法
直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译,主要用于原文和目标语之间具有文化共性、能让人产生相同的联想的情况中,如:red flag、red carpet、green tea、green leaves等,都可从汉语中找到其相对应的词或短语,可采用直译法。
2、意译法
意译是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构,换句话说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意旨挖掘出来。这里主要介绍两种意译法:⑴文化对等译法:是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。即在翻译颜色词时,要注重不同民族文化,如:honor roll(红榜)、go-between(红娘)、black tea(红茶)。⑵功能对等译法:是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。如blackleg(骗子)、blacksmith(铁匠)、a white lie(善意的谎言)、a white night(不眠之夜)。
【参考文献】
1、王同忆主编:《英汉辞海》,国防工业出版社,1987
2、邓炎昌、刘润青:语言与文化[M],语言教学与研究出版社,1989