文体风格与翻译的适应性

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lookingintheeye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文体风格类别多,各有其特点,翻译时对文体风格的再现是译者必须要注意的重要特征之一。翻译风格的最高境界是原作风格与译者风格的完善结合。每种文体均有其本身之风格,歪曲了这种风格,就失去了文章的价值。本文从文学、典籍和科技论文几个方面解析文体风格与翻译的适应性。
  【关键词】风格 翻译 适应性
  一、文体风格与翻译风格
  文体风格是文品的格调或者说是一种模糊性很强的行文气质。它反映着作者的艺术特性和精神个性,而这些艺术特性和精神个性总是要具体地表现在作品的语言形式之中,也就是表现在一定范围内的词语、句型、修辞手法和艺术手法上。文体风格类别多,各有其特点,例如文学、诗歌、新闻报导、科技论文、古代典籍、政论等等。而翻译的风格是由翻译的实质和原理决定的。因此,它不同于一般的文艺风格论。在翻译中,完成了对原作风格的分析认识之后,我们从语言形式上认识原作所承载的风格意义,使我们对原作的风格有一个初步的认识,然后就是再现原作的风格。
  对于风格的再现问题,中外历史上一直有争论。在中国翻译界,鲁迅曾提出要保留原作的“风姿”,茅盾先生提出要把作品的风格翻译出来。曹靖华指出“文学翻译在某种意义上是文艺的再创造。”翻译工作者进行再创造,就是“除应将原文本意完整地介绍给读者,使他获得与本国读者同样的概念外。同时还要照顾到语言风格,力求明白易懂,才能保持原作的风姿。”我国翻译理论家张洚乾认为:“翻译的风格涉及语言转换中译者对作者,译文对原文的适应性。”总之,我国翻译界认为翻译活动不单纯是用一种语言形式来代替原作的语言形式,而是用一种符合译文语言的全民规范的形式来传译作为内容和形式的统一体的原作的思想内容和风格神韵。
  二、几种文体风格的翻译
  1.文学。我们知道,文学作品是用语言创造的艺术。文学作品不仅仅是事物的概念和情节的叙述,而是需要更具有能够吸引读者的艺术意境。文学的翻译是要把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻译不是单纯技术性的语言外形的变易.而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神。在自己的思想,感情,生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作凤格的文学语言,把原作的内容和形式正确无遗地再现出来。有人说,能否译出原文风格是衡量文学译本的最高标准,是一个极为重要的部分。每种语言都有自己的特性,都有自己独有的声音,文字,修辞手法和社会习惯。
  文学翻译包括诗歌、小说、戏剧、散文以及文学评论的翻译。为了发挥文学艺术的特有的社会作用,译者应充分发挥自己的想象,结合生活经验把原作的艺术特色呈现给译文读者。诗歌语言具有简短、精练、含蓄等特点,是思想和内容最为凝练的一种文学形式。诗歌不仅具备一般文学题材所具备的要素,而且还有一定的音韵和意蕴。在翻译过程中,原文中的形美、音美和意美都应传达出来。例如: In a wonderland they lie, Dreaming as they go by, Dreaming as the summers die. ——LewisCarroll 译文:置身荒原, 梦游四方, 夏日虽去, 梦依然。原文语言精炼、结构简洁,轻松悠闲之情跃然纸上。译文选词朴实无华,前三句每句四字,最后一句用三字,字数虽然长短不一,但读起来琅琅上口,极富乐感,让人回味无穷。
  2.典籍。典籍文章的风格翻译与现代文学截然不同。例如两千多年前的古体译文,既是译给现代人看的,就不必非译成古英语不可,只要把它用较正式的英语译出来就可以了。看下面一段文章的译文,我们就能比较清楚地了解典籍文章的风格译法。
  “凡说之难,非吾知之有以说之之难也,又非吾辩之能明吾意之难也;又非吾敢横佚而能尽之难也。凡说之难,在知所说之心,可以吾说当之。所说为出于名高者也,而说之以厚利,则见下节而遇卑贱,必弃远矣。”(《韩非子·说难》节选)
  “The difficulty of persuading the minds of men does not lie in knowing what you have to say, now in presenting it clearly now in expatiating on it fully and giving it the weight of conviction. Nay, it lies in knowing the mind of the person to be persuaded and what will go direct to it. If the person to be persuaded aims at fame and you talk to him about gain, he will think you sordid and mercenary, and give you a cold shoulder.”
  这段译文比较正式,但并非古英语,译文中只用了一个“nay”字,以表文章之古,但若不用nay而用no,也无不可。所以原作时期的语言风格未必适合译者时代的语言时尚要求,这也体现出译作风格的时代感。所以最主要的一点是:这一段文字,层次分明,道理透彻,翻译时把握住这两点,再用符合读者时代的语言来表达,自然就会合乎原文的风格。典籍翻译不能逐字死译,那样简直会无从下笔,而要至少以句为单位。这样逐句而非逐字地译完,在适当地方还要加上连接词。对国外古典文学作品,随着时代的发展,原文只能译成现代汉语
  3.科技论文。科技论文在本质上与其他作品不同,一篇科技论文有没有价值,不在它能不能使读者心中起共鸣.也不在文中有多少“警句”。读者从科技论文中所得到的是新知识。科技论著失了应有的风格,读者就会对事实产生怀疑。保持科技论著的风格是翻译时的要点之一。科技英语的客观性、准确性和严密性要求采用合理的句子结构。一般说来,当一句里包含两个不同概念,又不同等重要时,须采用主从结构。反之,当一句里有两个意义对等、起相同语法功能的并列成分时,则采用并列结构,如:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指大量相同零件的生产。
  Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. (并列结构翻译)
  三、结束语
  从对以上几种文体风格翻译中的概述.我们了解到译者在翻译几种文体的文章时,应力求忠实于原文文体的风格,也就是说,译文必须保持原文的风格。如上所述,风格翻译的关键,在于与原作风格的适应性,无论是文学、典籍或科技文体,要再现各个文体的风格,我们强调最大限度的再现。因此,译者要想使译作既忠实于原文内容,又忠实于原文风格就必须在外语、汉语、文化知识等方面有扎实的基础,才能译出上乘之作。
  参考文献:
  [1]谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海外语教育出版社.2000.
  [2]刘实庆.新编当代翻译理论四[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005.
其他文献
【摘要】本文从英汉商务合同的文体特征出发,运用对比分析的方法,探讨英汉商务合同的翻译原则。文中列举了一些具有代表性的实例,分析对比英汉商务合同在词汇和句式结构这两方面的不同点,从而探讨影响英汉商务合同翻译的一些客观因素,进一步研究英汉商务合同的翻译原则和常用技巧以及译者需要注意的方面。  【关键词】英汉商务合同 文体特征 翻译  随着经济全球化的发展,我国的对外贸易迅速发展,涉外经济活动和技术合作
【Abstract】Group work can be an effective method to motivate students,encourage active learning,and develop key critical-thinking,communication,and decision-making skills.This article suggests ways to
【摘要】通过对英国王室小公主名字的渊源进行分析来比较并分析中西方姓名的文化差异及其原因,更具体深入地了解中西方文化差异、有助于跨文化交际的开展。  【关键词】英国公主 姓名 文化差异  2015年5月2日,英国威廉王子的妻子凯特王妃诞下英国王室盼望已久的小公主,当晚英国著名地标如塔桥等都亮起粉红色的灯光,庆祝小公主的诞生。这一喜事也引起全世界瞩目,尤其是小公主的名字引发多方猜测,甚至英国博彩公司也
通过矿相鉴定、单矿物含金分析、物相分析对皖西南枞阳井边金矿金的赋存状态进行了系统研究 ,并用微束分析技术———质子探针分析方法对超显微形式存在金的赋存状态进行研究
小溪  可爱的小溪  你为什么喜欢住在大山里  是喜欢密密的树林  还是这里安静的气息  小溪  美丽的小溪  难道你是暗恋蛐蛐  和这里的小生灵一唱一和  过一种隐居的日子  山东省淄博市临淄区梧台小学二(1)班  指导教师:王建民
【摘要】本文提出用顺应性理论指导汉语流行语的英译,探讨顺应论在汉语流行语英译中的指导作用,论述了其语境关系顺应,语言结构顺应以及动态顺应对汉语流行语英译的解释力。  【关键词】顺应论 语境关系顺应 语言结构顺应 动态顺应  一、引言  流行语是指在某一时期、某一地域或特定人群中迅速盛行广为传播的语汇,具有很强的时代性。流行语是社会最直接最集中的反映,作为跨文化交际的重要载体,流行语可以帮助外国朋友
【摘要】高职院校是为社会培养应用型专门人才的摇篮,高职教育具有一定的职业性特点,高职所有的教育教学都应特别突出“职业性”和“应用性”特性。因此,高职英语教学不应仅仅停留在听、说、读、写等几项基本技能的学习上,应该更加注重学生的应用技能,而当前很多高职学生的英语交际能力不强,与高职英语教育中的跨文化因素有很大关系。作为高职英语教师,我们要高度重视英语教学中的文化问题,明确高职英语教学中文化架构的主要
标点符号是书面语不可或缺的组成部分,在翻译过程中起着重要作用。除了注意硬性的限制和建议,译者还可以利用分号、句号等标点符号清晰、简洁地展现出来译文的逻辑,而无需费
采用PDA培养基和PD培养基,对樱桃番茄病株病原菌进行分离、培养,经致病性测定,通过形态学和rDNAITS序列分析,确认其致病菌为多主棒孢(Corynespora cassiicola)。采用菌丝生长
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊