后殖民视阈下的辜鸿铭《论语》译本研究

来源 :华中师范大学研究生学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linux_secway
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十九世纪末,随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜译带有强烈的现实关怀和反文化殖民的色彩,他的“归化”并非完全意义上的归化,而带有很强的杂合性。在后殖民语境下,通过考察译本生成的社会文化环境、译者的目的与决策以及译作对译语文化的作用,证实杂合策略在反对文化殖民,确立弱势文化身份的过程中能起到有效作用。 At the end of the nineteenth century, with the advent of the English translation of The Analects, Gu Hongming became the first person to interpret Confucian classics in the history of Chinese translation. Gu translated with a strong sense of real concern and anti-cultural colonialism, his “naturalization” is not completely naturalized, but with a strong heterozygosity. In the post-colonial context, by examining the social and cultural environment generated by the translation, the purpose and decision-making of translators and the role of translations in the target language culture, this paper proves that the hybrid strategy can play an important role in opposing cultural colonization and establishing the disadvantaged cultural identity Effective effect.
其他文献