译语文化相关论文
文化的翻译一直是翻译中的难题。不同文化背景下的人有不同的思维方式,生活习惯,面对事物的反应也各有不同。熟知文化的可译性、不......
在译语文化中,音译词的作用是双重的。在保留和传播汉语文化的同时,它又对这个过程有所限制。在汉语文化传播过程中,必须谨慎使用......
引言晚清小说翻译是中国历史上第一次大规模的文学翻译活动。[1]2"此处晚清指从1840年起到民国初年70多年间,该时期的翻译状况可分......
近年来国际贸易活动在世界范围内日渐频繁,对商务英语翻译人才的数量和质量都提出了新的要求,然而我国传统的教学模式已不适应当今......
在翻译中,不同的历史语境、文化经验,往往造就同一原作下风格各异的译本。诗歌凝聚着本族文化精粹,其翻译往往有着更加难以跨越的......
【摘要】通过对比分析《哈利·波特》的各种译本,从生态翻译学角度研究译者在翻译过程中应用的不同的多维转换分析方法。译者.在不......
在全球化进程中,经济全球化与文化全球化相伴而生,为文化的共融与发展提供了契机,也给本土文化的传承与传播带来了挑战。文化全球......
翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。文化缺省是不同文化交际之间出现的重要的语言文化现象。翻译补偿是指在翻译过程中对原......
一、引言字幕翻译,即影视节目中把源语的口头对话以共时字幕的方式译为目的语,常位于屏幕下方。[1]语言学教授萨罗·维拉指出,“字......
任何语言都有粗话,英语也不例外,尤其在原声电影中,粗话是电影中重要的组成部分。但国内专家对字幕粗话实例翻译研究却较少。针对......
政府工作报告的翻译一向由中央编译局负责,这在很大程度上保证了译本的质量。那么在政府工作报告翻译中,译者是如何做到有效的对外......
语言是整个文化的基础,语言的变化往往可以追溯到文化上的原因。翻译做为一种语言的艺术,在双语转换的过程中,必定受到文化因素的影响......
任何交际活动都是交际者在特定的时间和地点进行的,严格意义上来说,是唯一的,非重复性的。一个词或词组,在词典中是孤立的,但一旦用于具......
受制于中英文各自语言的结构特点,在中英文互译过程中,要灵活运用正反转换、句式转换、主体转换等翻译技巧和方法。
Subject to the......
世界各国间的跨文化交际活动导致产生文化融合的趋势 ,此文化融合的大趋势为我们正确认识作为不同文化间进行交流的手段的翻译提供......
21世纪的译学研究从语词文本转向文化语域,开始了文化转向。本文从文化转向的产生、翻译学视角中的文化、文化转向对译者的要求以......
中西方文化在地区环境,传统习俗,宗教信仰,思维方式等方面都存在着不同程度的差异,文化差异对于翻译的影响至关重要。本文旨在通过......
接受美学认为,作品总是为读者而创作,文学的唯一对象为读者。根据接受理论,翻译研究的焦点从原作、译作、源语文化、译语文化等转......
作为翻译个体的辜鸿铭处在中西文化的交汇部分,提出“挞西扬中”的文化观,来寻求中西文化融合的终极文化理想。译者文化身份是“以......
本文以包括“概念格式”和“文本格式”的“文化格式”概念为出发点,以例证法证明中英文化因文化异源而存在文化格式差异,最后看此......
做翻译仅仅懂外语是不够的,还须有必要的文化知识。一说到文化,可能有人觉得很抽象,看不见摸不着;也有人会认为,文化嘛,一定是一些......
德国功能翻译理论提出以“合适”为翻译标准,把翻译批评的研究推向新的动态模式;以巴斯内特和勒费维尔为代表的翻译文化学派也提出......
十九世纪末,随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜译带有强烈的现实关怀和反文化殖民的色......
“目的论”是翻译行为理论的组成部分,是德国学者卡塔林娜·赖斯和汉斯J·费尔梅尔于上世纪70年代后期提出的翻译理论。翻译行为可......
翻译,究其实质,就是双语之间意义的转换;翻译主体性,指译者在翻译过程中所体现出来的主观能动性;翻译伦理指译者在翻译活动中必须......
自上世纪六十年代,翻译研究开始突破传统的语言学范式,出现了翻译过程中的“文化转向”(cultural turn)。本文从翻译文化转向的基......
生态翻译学在新世纪之初应运而生,既有其偶然性,更有其必然性。本文将集中阐述生态翻译学产生的背景、发展的基础以及其研究的焦点......
本文基于翻译教学的现状,认为目前翻译教学偏重于讲授语言转换的方法和技巧,对翻译的本质是思维方式的转换,则很少做充分、明确的......
本文对意识形态及其它语言外因素对翻译的制约和翻译中的注释和漏译等翻译方法进行分析解释,并以两位翻译大师林纾严复的翻译手法......
当代社会,影像文化飞速发展,为跨文化交流带来了强烈的冲击。配以字幕的电影既能使观众在有限时间内获得信息,又能满足观众欣赏原......
随着全球化时代的背景下跨文化交流的演进,越来越多的学者开始关注异语写作的翻译研究,以中国为主题的作品是近年国内学者的研究重......
摘要在翻译活动中,译者直接影响着翻译的质量,在翻译活动的主体性要素中,显然是最重要的,其复杂的身份和作用,值得翻译研究界的深......
摘要兴起于上世纪80年代的西方文化翻译学派,是当代译论研究的热点。然而,在全球化背景下,文化学派的翻译观却有其自身无法逾越的......
摘要目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语的文化背景来探讨可行的翻译策......
影视翻译是一个复杂的语言转换和文化传递的过程。文化的传递离不开文化意象的建构,而文化意象所包含的独特内涵,决定了影视翻译中......
语言是文化的一部分同时又是文化的载体,语言表现文化,两者相互依存、相互影响。英语专业的翻译教学不仅包括英汉两种语言本身及翻......
丰富多姿的文化意象常常成为汉语典籍的点睛之笔。如何让富含中国文化意象的经典作品为外国读者所理解接受是译者所担任的一项艰巨......
笔者基于法国解构主义大师德里达的“延异”理论,从独特的“延异”视角分析了“延异”与翻译的联系。以道德经的“道”在译入语文......
接受美学是德国的姚斯和伊瑟尔等提出的一种文学批评理论。该理论主张以读者为中心来阐释各种文学现象,肯定读者在文学接受活动中......