论文部分内容阅读
儿童文学作为中国文学形式中的一种,借助翻译可以成为其注入新的活力,是一种创造新词和新表达模式的方法。所以,这时翻译活动就会占据主要和中心地位,扮演重要的创新角色。相反,如果儿童文学处于强势地位,已经发展完备,翻译便会处于次要地位,翻译文学在文化体系中就会处于边缘地带,其文学模式也往往是次要的了。因此中国儿童文学地位的不同,也就决定了翻译策略与翻译地位的不同。本文重点分析在过去典型时期,儿童文学地位的由“中心”到“边缘”的转换,翻译策略也相应发生了改变。
Children’s literature, as one of the Chinese literary forms, can become a way of creating new words and expressions by using translation. So, then translation activities will occupy the main and central position, plays an important role in innovation. On the contrary, if children’s literature is in a strong position and has developed well, translation will be at a secondary place. Translation literature will be marginalized in the cultural system and its literary model will often be secondary. Therefore, the different status of Chinese children’s literature also determines the different translation strategies and translation status. This paper focuses on the transformation of the status of children’s literature from “center ” to “periphery ” in the typical period of the past and the translation strategy has correspondingly changed.