论文部分内容阅读
本文以生态翻译学为视角,从翻译生态环境的三个维度出发,对比研究《茶馆》中文化负载词的英译。结果表明,在翻译原作中的文化负载词时,英若诚和霍华在语言、文化、交际三个维度都一定程度上适应了翻译生态环境,但英若诚译文的适应性选择转换度高于霍华的译文。本研究为《茶馆》中文化负载词的英译研究拓宽了思维视角,也为戏剧翻译提供了借鉴和文化对外传播与交流开辟新途径,有利于中华文化在海外传播。