论文部分内容阅读
摘 要: 流行音乐在中俄两国都是非常受欢迎的音乐形式,它的流行不仅与音乐的表达方式有关,还与歌词的大众化、时代性紧密相关,应该引起关注的还有歌名。文章以中俄优秀网站的流行歌曲名为例,分析中俄流行歌名在词汇、句法、修辞格方面的语言特点,进而探讨其翻译策略,从而通过中俄两国流行歌曲名的互译加深人们的相互了解。
关键词: 流行歌曲名 对比分析 语言特点 翻译策略
一、引言
歌唱艺术向来是美好生活不可或缺的艺术形式之一。以卫国战争为背景的《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》等前苏联音乐,《在希望的田野上》、《敢问路在何方》等20世纪中国流行歌曲,无疑已成为一个时代的文化符号。这些歌名精辟凝练,如今人人依旧耳熟能详。
21世纪,中俄两国流行歌曲的名称不仅展示出了各自博大精深的语言文化,而且体现了本国青年的文化心理。近几年对中俄歌曲名的互译研究尚不多见,文中以中俄优秀媒体网站选取经久不衰的流行歌曲为例,试对其进行词汇、句法、修辞等方面的对比,同时浅析翻译策略:主要分析中俄流行歌曲名中对名词、动词、副词等词汇或短语的使用,对常用句型结构进行对比,总结出常用修辞格及其修辞效果;意译与直译是翻译俄语新闻过程中采用的基本翻译策略,为了更好地彰显本国文化特色,完整准确地传达歌曲主题,还要采用加词、减词、变换句子结构的方法。
二、中俄流行歌名的翻译策略
由于俄汉语言差异及中俄文化习俗间的差异,在翻译中俄流行歌曲名时,既要尽可能保持原文的语言特点,传递潜在文化内涵,又必须确保语言精确、传神。基本的翻译策略有意译与直译、加词、减词、词类转译。
《写作艺术大辞典》对直译的定义:“在译文语言条件许可时,既忠实于原文的思想内容,又忠实于原文形式的一种翻译方法。”(阎景翰等,1990:1355-1356)。比如,汉译俄中,将周华健的歌《女人如花》翻译为Женщины как цветы①,将任贤齐的《天涯》译为Край света;俄译汉时,将Стас Михайлов的Озноб Души翻译为“灵魂的颤栗”,将Дима Билан的Мечтатели译为“梦想家”。
意译常会用读者习惯的文化形象替代原文形象,这样有利于增强译文的欣赏性和可读性。比如,电影《苏州河》—《Тайна реки Сучжоу》, 电影《李米的猜想》—《Вместе и в любви и в смерти》,歌曲《年轮》—Круглый год;电影《Нас не догонишь》—《辣妹俏警花》,意译的处理方法更有利于读者领悟歌曲或者影视作品的精神。
另外,由于俄汉两种语言在词汇含义、语法功能、使用习惯等方面的差异,在表达上所用的词量不完全相等。为使译文流畅、生动,常需要对词量进行增减。例如,电影《致我们终将逝去的青春》—Посвящение уходящей молодости(减词),《干杯》—За жизнь до дна!(加词)。无论是增词还是减词,翻译时都必须做到“不加意、不减意”。
此外,俄汉遣词造句习惯不同,在翻译时不能完全按词类的对应来翻译,这个时候就需要译者进行词类转译。譬如,Дмитрий Колдун的歌Облака-бродяги—“流浪的云”(联合短语译为定中短语),Даша Русакова的Сны о тебе—“梦见你”(名词短语译为动宾结构),Полный рассвет—“破晓”(名词短语译为动词短语)等。
三、 中俄流行歌名语言对比
(一)词汇特点对比
名词、名词性词组、副词、前置性词组在俄语流行歌曲名中使用比较频繁,其他的词汇手段还有感叹词、外来词等。
这些词汇手段的使用可以吸引歌迷眼球,同时十分恰当地表达了歌曲内涵。例如,使用名词及名词性词组的有Дмитрий Даниленко的Тишина(寂静), Дима Билан的Малыш(孩子),Стас Михайлов的Озноб Души(灵魂的颤栗),ВИА Гра的Цветок и нож(花与刀)。
使用副词的,比如,Светлана Светикова—Не вдвоём(不成双,即流传甚广的《天使消逝的地方》),Пропаганда—Жаль(遗憾),Полина Гагарина—Навек(永远)。另外,前置性结构使用也较频繁,如,Алиби的Без лишних слов(不留片言),乌克兰女子流行音乐四人组合的歌曲С Новым Годом(新年快乐),Татьяна Ширко—В небесах(宛在天堂)。
另外,俄语流行歌曲中还经常借助外来词表现歌曲主题,例如,歌手组合Пара Нормальных—Happy End(美满结局)。另外,借助于感叹词的,Полина Гагарина—Нет(不),借助于象声词的,五星家族5sta Family—Тук-тук(怦然心动),借助人称代词的,Лолита—Я(我),使用呼语作为歌名的,Вера Брежнева—Доброе утро(早安)等。
这些词汇手段表现出俄语鲜明的语言文化特点。俄译汉时,由名词、名词性词组、副词、感叹词、人称代词构成的歌曲名一般采取直译的方法,无须进行词类转译;而在前置性结构中,或仍翻译为此类结构,如,Без лишних слов—(不留片言),或转译为名词,如В комнате пустой—(空房间)。
汉语流行歌曲同样给人以心旷神怡的享受。相较于俄语歌名而言,汉语流行歌曲经常使用的词汇手段有名词、名词性词组、动词、副词、俗语及成语性结构,其中名词或者名词性词组使用频率最高,副词较少。
例如,使用名词、名词词组做歌名的有王菲的《红豆》(Красный боб),周杰伦的歌曲《红尘客栈》(Этот мир—постоялый двор)。使用动词做歌曲名称的,例如,周迅的歌《飘摇》(Качаться на ветру)。借助于副词的:周迅的歌《窗外》(За окном)。借助于俗语、成语性词组的:周华健的歌《女人如花》(Женщины как цветы)。 上述例子中,歌曲《红豆》、《经过》、《窗外》、《飘摇》在汉译俄时采用的是直译、未进行词类转译的方法;而《红尘客栈》译为(Этот мир—постоялый двор)的过程中则将名词性结构调整为句子,采用意译的策略。相比较于俄语歌曲名汉译过程而言,在词汇特点上,汉语歌曲名俄译时同样一般采用直译的方法。翻译策略灵活多变,需要具体情境具体分析。
(二)句法特点对比
俄语流行歌曲名使用了丰富多样的句法手段,在句法层面呈现出鲜明的感情色彩,主要表现在祈使句、疑问句、陈述句及简单句的使用上。
陈述句:Александр Еловских的歌Я вспоминаю о нас(我记得您),Лена Катина的Я Буду Рядом(有我在身旁),Эрика的Небо пополам(天崩了),Вера Брежнева的Любовь спасет мир(爱将拯救世界),“俄罗斯群星”的歌曲Мы поверим в чудеса(我们相信奇迹)。
祈使句:Светлана Светикова— позови меня(呼唤我),Глюк’oZа—Возьми меня за руку(牵起我的手),Дима Билан—Обними меня(拥抱我),Кристина Орса—Забудь(忘记),俄罗斯白银组合Серебро的暗色调伤感单曲Скажи, не молчи(说爱我,别沉默)。
疑问句:Николай Басков的Ну кто сказал(是谁说),МакSим的Как летать(怎样去飞)。
简单句中常用有无人成句和泛指人称句:Нас не догонишь(辣妹俏警花),Полина Гагарина的Спектакль окончен(剧终),Эльвира Тугушева的Все решено(尘埃落定)。
复合句在俄语流行歌曲名中较少见,比如,说明从句:Я то,что надо(我就是你要的)。
这些歌名句型简单又直抒胸臆,反映出俄罗斯青年在创造流行歌曲时对俄语各种句法手段的偏好,其中祈使句、疑问句等的运用能充分调动歌迷的想象力与情绪,更利于引导歌迷进入歌曲描绘的意境。
俄语歌曲名中,祈使句、疑问句、陈述句俄译汉时一般保持句子结构不变化,采用直译策略。无人称句和泛指人称句则相应调整为汉语语法结构,例如,被动句:Всё забудется—(一切都将被忘记),根据“信、达、雅”的原则或直译或意译。
中文流行歌曲中直接使用句子作为歌名的比较少,较多使用短语作为歌名。使用句子作为歌名的,比如,张惠妹的歌《最爱的人伤我最深》(Глубоколюбимый нанес глубокую рану),任贤齐的《对面的女孩看过来》(Девушка напротив,взгляни на меня),女子组合SHE的歌《花又开了》(Цветы снова цветут),汉译俄时,句子结构保持不变,常采用直译方法。
短语常用有主谓短语、动宾短语、偏正短语(定中短语和状中短语)。主谓短语:李玉刚的《新贵妃醉酒》(Опьяневшая наложница)。动宾短语:周迅的《看海》(Вижу море),任贤齐的《给你幸福》(Принесу тебе счастье),孙楠的《把幸福给你》(Отдам тебе счастье)。
偏正短语在理论语法中又可称作限定关系,这种结构中最常用的是状中短语和定中短语。状中短语:苏打绿的《迟到千年》(Опоздал на тысячу лет),吉克隽逸的《即刻出发》(Сейчас же в путь!),徐若瑄的《狠狠爱》(Люби из-за всех сил)。定中短语:庾澄庆的《关不掉的月光》(Лунный свет, который не выключить),张韶涵的《隐形的翅膀》(Незримые крылья)。
短语结构构成的汉语歌曲名在俄译时一般采用直译、句子结构保持不变的策略,比如,《看海》—(Вижу море), 《龙的传人》—(Потомки дракона)。而《新贵妃醉酒》(Опьяневшая наложница)、《任逍遥》(Брожу по свету)这样极具汉语语言文化特点、较难翻译的歌曲名则采用意译的方法。
由于地域、宗教等因素的影响,俄汉语隶属于不同的语系。无论使用哪种句法手段,都是为了使歌名具有强大生命力,同时能深刻表达人物内心的情感波澜。
(三)修辞特点对比
俄语流行歌曲中常用的修辞格有隐喻、修饰语、简略、精警、借代、拟人、夸张等,汉语中常用的是隐喻、修饰语、明喻、拟人,还包括夸张、借代等,其中中俄流行歌曲中共同最常用的修辞格则是隐喻、修饰语。隐喻在特征相似的基础上进行名称转换、概念转换,隐喻的运用使得语言更加生动鲜明;修饰语则是极具艺术形象性的定语、状语或者同位语,比如,钢铁般的意志,修饰语使语言的形象性锦上添花。
俄语流行歌曲中的修辞格:隐喻,圣女天团ВиаГра—Бриллианты(钻石),Дима Билан—Лови мои цветные сны(抓住我的七彩梦),МакSим—Любовь —это яд(爱是毒药),Вера Брежнева—Лепестками слёз(泪之花)。
简略:Лера Туманова—Ты в сердце моем(你在我心中),Ионел Истрати—Люблю тебя(爱你),Рукой до звезд(触手摘星),REAL O—Я бы...(我愿……)。
借代:Спи,моё сол нышко(睡吧,我的小太阳),Саша Немо—Изумруды глаз(宝石绿的眼睛)。修饰语:Ани Лорак—Оранжевые сны(橙色的梦)。精警:Даша Русакова—Тёмная Луна(黑色的月亮)。拟人:Дмитрий Колдун—Облака-бродяги(流浪的云)。夸张:Эрика—Небо пополам(天崩了)。 汉语流行歌曲中的修辞格:隐喻,任贤齐的歌《伤心太平洋》(Океан грусти?,周杰伦的《红尘客栈》(Этот мир—постоялый двор),王菲的《红豆》(Красный боб),张韶涵的《隐形的翅膀》(Незримые крылья)。
明喻:周华健的《女人如花》(Женщины как цветы)。夸张:苏打绿《迟到千年》(Опоздал на тысячу лет)。拟人:庾澄庆《关不掉的月光》(Лунный свет,который не выключить)。借代:《龙的传人》(Потомки дракона)。
修辞格的运用总能使歌名变得新颖别致,具有很强的感染力。无论使用直译或意译的策略,翻译时都要尽量保持原文的修辞特点,同时不改变原意。汉语歌曲名使用了隐喻手法的,如“年轮”,本意指树木在一年内生长所产生的一个层,一般横断面上出现几个轮,就像围绕着过去产生了同样的一些轮,隐指时间,若直译则脱离了本意,此处采用意译策略,译为Круглый год;而“隐形的翅膀”则采取直译策略译作Незримые крылья,并且保留了修辞特色。使用了简略这一修辞手法的俄语歌曲名在译为汉语时一般均需要加词,如Я Ветер在译为“我是一缕风”时,添加了汉语中的系词“是”。
四、结语
俄汉语分别隶属于印欧语系、汉藏语系,两大语言在本民族传统文化形成的过程中逐渐形成自己的语言特点,同时两国青年在21世纪全球化大背景下受到国内外各种文化潮流的冲击,逐渐形成了不同的文化心理,从而造成俄汉流行歌曲名呈现出以上特点。流行歌曲无疑是青年文化中极具特色的成分,在中俄文化交流日益频繁的大背景下,掌握翻译策略,做好互译工作,传播中俄青年流行音乐文化,对增进两国青年的相互了解具有重要作用。
注释:
①文中例子来源于中俄优秀媒体网站:CCTV-русский,?Международное радио Китая?等.
参考文献:
[1]Алексеев В. А., Роговой К. А., Практическая стилистика русского языка Москва:Высшая школа,1982.
[2]王福祥.现代俄语辞格学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]阎景翰.写作艺术大辞典[Z].西安:陕西人民出版社,1990.
[4]吕凡,宋正昆,徐仲历,等.Стилистика русского языка 俄语修辞学[M].北京:外语教学与研究出版社,1988.
[5]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2007.
[6]周志培,陈运香.文化学与翻译[M].上海:华东理工大学出版社,2013.
关键词: 流行歌曲名 对比分析 语言特点 翻译策略
一、引言
歌唱艺术向来是美好生活不可或缺的艺术形式之一。以卫国战争为背景的《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》等前苏联音乐,《在希望的田野上》、《敢问路在何方》等20世纪中国流行歌曲,无疑已成为一个时代的文化符号。这些歌名精辟凝练,如今人人依旧耳熟能详。
21世纪,中俄两国流行歌曲的名称不仅展示出了各自博大精深的语言文化,而且体现了本国青年的文化心理。近几年对中俄歌曲名的互译研究尚不多见,文中以中俄优秀媒体网站选取经久不衰的流行歌曲为例,试对其进行词汇、句法、修辞等方面的对比,同时浅析翻译策略:主要分析中俄流行歌曲名中对名词、动词、副词等词汇或短语的使用,对常用句型结构进行对比,总结出常用修辞格及其修辞效果;意译与直译是翻译俄语新闻过程中采用的基本翻译策略,为了更好地彰显本国文化特色,完整准确地传达歌曲主题,还要采用加词、减词、变换句子结构的方法。
二、中俄流行歌名的翻译策略
由于俄汉语言差异及中俄文化习俗间的差异,在翻译中俄流行歌曲名时,既要尽可能保持原文的语言特点,传递潜在文化内涵,又必须确保语言精确、传神。基本的翻译策略有意译与直译、加词、减词、词类转译。
《写作艺术大辞典》对直译的定义:“在译文语言条件许可时,既忠实于原文的思想内容,又忠实于原文形式的一种翻译方法。”(阎景翰等,1990:1355-1356)。比如,汉译俄中,将周华健的歌《女人如花》翻译为Женщины как цветы①,将任贤齐的《天涯》译为Край света;俄译汉时,将Стас Михайлов的Озноб Души翻译为“灵魂的颤栗”,将Дима Билан的Мечтатели译为“梦想家”。
意译常会用读者习惯的文化形象替代原文形象,这样有利于增强译文的欣赏性和可读性。比如,电影《苏州河》—《Тайна реки Сучжоу》, 电影《李米的猜想》—《Вместе и в любви и в смерти》,歌曲《年轮》—Круглый год;电影《Нас не догонишь》—《辣妹俏警花》,意译的处理方法更有利于读者领悟歌曲或者影视作品的精神。
另外,由于俄汉两种语言在词汇含义、语法功能、使用习惯等方面的差异,在表达上所用的词量不完全相等。为使译文流畅、生动,常需要对词量进行增减。例如,电影《致我们终将逝去的青春》—Посвящение уходящей молодости(减词),《干杯》—За жизнь до дна!(加词)。无论是增词还是减词,翻译时都必须做到“不加意、不减意”。
此外,俄汉遣词造句习惯不同,在翻译时不能完全按词类的对应来翻译,这个时候就需要译者进行词类转译。譬如,Дмитрий Колдун的歌Облака-бродяги—“流浪的云”(联合短语译为定中短语),Даша Русакова的Сны о тебе—“梦见你”(名词短语译为动宾结构),Полный рассвет—“破晓”(名词短语译为动词短语)等。
三、 中俄流行歌名语言对比
(一)词汇特点对比
名词、名词性词组、副词、前置性词组在俄语流行歌曲名中使用比较频繁,其他的词汇手段还有感叹词、外来词等。
这些词汇手段的使用可以吸引歌迷眼球,同时十分恰当地表达了歌曲内涵。例如,使用名词及名词性词组的有Дмитрий Даниленко的Тишина(寂静), Дима Билан的Малыш(孩子),Стас Михайлов的Озноб Души(灵魂的颤栗),ВИА Гра的Цветок и нож(花与刀)。
使用副词的,比如,Светлана Светикова—Не вдвоём(不成双,即流传甚广的《天使消逝的地方》),Пропаганда—Жаль(遗憾),Полина Гагарина—Навек(永远)。另外,前置性结构使用也较频繁,如,Алиби的Без лишних слов(不留片言),乌克兰女子流行音乐四人组合的歌曲С Новым Годом(新年快乐),Татьяна Ширко—В небесах(宛在天堂)。
另外,俄语流行歌曲中还经常借助外来词表现歌曲主题,例如,歌手组合Пара Нормальных—Happy End(美满结局)。另外,借助于感叹词的,Полина Гагарина—Нет(不),借助于象声词的,五星家族5sta Family—Тук-тук(怦然心动),借助人称代词的,Лолита—Я(我),使用呼语作为歌名的,Вера Брежнева—Доброе утро(早安)等。
这些词汇手段表现出俄语鲜明的语言文化特点。俄译汉时,由名词、名词性词组、副词、感叹词、人称代词构成的歌曲名一般采取直译的方法,无须进行词类转译;而在前置性结构中,或仍翻译为此类结构,如,Без лишних слов—(不留片言),或转译为名词,如В комнате пустой—(空房间)。
汉语流行歌曲同样给人以心旷神怡的享受。相较于俄语歌名而言,汉语流行歌曲经常使用的词汇手段有名词、名词性词组、动词、副词、俗语及成语性结构,其中名词或者名词性词组使用频率最高,副词较少。
例如,使用名词、名词词组做歌名的有王菲的《红豆》(Красный боб),周杰伦的歌曲《红尘客栈》(Этот мир—постоялый двор)。使用动词做歌曲名称的,例如,周迅的歌《飘摇》(Качаться на ветру)。借助于副词的:周迅的歌《窗外》(За окном)。借助于俗语、成语性词组的:周华健的歌《女人如花》(Женщины как цветы)。 上述例子中,歌曲《红豆》、《经过》、《窗外》、《飘摇》在汉译俄时采用的是直译、未进行词类转译的方法;而《红尘客栈》译为(Этот мир—постоялый двор)的过程中则将名词性结构调整为句子,采用意译的策略。相比较于俄语歌曲名汉译过程而言,在词汇特点上,汉语歌曲名俄译时同样一般采用直译的方法。翻译策略灵活多变,需要具体情境具体分析。
(二)句法特点对比
俄语流行歌曲名使用了丰富多样的句法手段,在句法层面呈现出鲜明的感情色彩,主要表现在祈使句、疑问句、陈述句及简单句的使用上。
陈述句:Александр Еловских的歌Я вспоминаю о нас(我记得您),Лена Катина的Я Буду Рядом(有我在身旁),Эрика的Небо пополам(天崩了),Вера Брежнева的Любовь спасет мир(爱将拯救世界),“俄罗斯群星”的歌曲Мы поверим в чудеса(我们相信奇迹)。
祈使句:Светлана Светикова— позови меня(呼唤我),Глюк’oZа—Возьми меня за руку(牵起我的手),Дима Билан—Обними меня(拥抱我),Кристина Орса—Забудь(忘记),俄罗斯白银组合Серебро的暗色调伤感单曲Скажи, не молчи(说爱我,别沉默)。
疑问句:Николай Басков的Ну кто сказал(是谁说),МакSим的Как летать(怎样去飞)。
简单句中常用有无人成句和泛指人称句:Нас не догонишь(辣妹俏警花),Полина Гагарина的Спектакль окончен(剧终),Эльвира Тугушева的Все решено(尘埃落定)。
复合句在俄语流行歌曲名中较少见,比如,说明从句:Я то,что надо(我就是你要的)。
这些歌名句型简单又直抒胸臆,反映出俄罗斯青年在创造流行歌曲时对俄语各种句法手段的偏好,其中祈使句、疑问句等的运用能充分调动歌迷的想象力与情绪,更利于引导歌迷进入歌曲描绘的意境。
俄语歌曲名中,祈使句、疑问句、陈述句俄译汉时一般保持句子结构不变化,采用直译策略。无人称句和泛指人称句则相应调整为汉语语法结构,例如,被动句:Всё забудется—(一切都将被忘记),根据“信、达、雅”的原则或直译或意译。
中文流行歌曲中直接使用句子作为歌名的比较少,较多使用短语作为歌名。使用句子作为歌名的,比如,张惠妹的歌《最爱的人伤我最深》(Глубоколюбимый нанес глубокую рану),任贤齐的《对面的女孩看过来》(Девушка напротив,взгляни на меня),女子组合SHE的歌《花又开了》(Цветы снова цветут),汉译俄时,句子结构保持不变,常采用直译方法。
短语常用有主谓短语、动宾短语、偏正短语(定中短语和状中短语)。主谓短语:李玉刚的《新贵妃醉酒》(Опьяневшая наложница)。动宾短语:周迅的《看海》(Вижу море),任贤齐的《给你幸福》(Принесу тебе счастье),孙楠的《把幸福给你》(Отдам тебе счастье)。
偏正短语在理论语法中又可称作限定关系,这种结构中最常用的是状中短语和定中短语。状中短语:苏打绿的《迟到千年》(Опоздал на тысячу лет),吉克隽逸的《即刻出发》(Сейчас же в путь!),徐若瑄的《狠狠爱》(Люби из-за всех сил)。定中短语:庾澄庆的《关不掉的月光》(Лунный свет, который не выключить),张韶涵的《隐形的翅膀》(Незримые крылья)。
短语结构构成的汉语歌曲名在俄译时一般采用直译、句子结构保持不变的策略,比如,《看海》—(Вижу море), 《龙的传人》—(Потомки дракона)。而《新贵妃醉酒》(Опьяневшая наложница)、《任逍遥》(Брожу по свету)这样极具汉语语言文化特点、较难翻译的歌曲名则采用意译的方法。
由于地域、宗教等因素的影响,俄汉语隶属于不同的语系。无论使用哪种句法手段,都是为了使歌名具有强大生命力,同时能深刻表达人物内心的情感波澜。
(三)修辞特点对比
俄语流行歌曲中常用的修辞格有隐喻、修饰语、简略、精警、借代、拟人、夸张等,汉语中常用的是隐喻、修饰语、明喻、拟人,还包括夸张、借代等,其中中俄流行歌曲中共同最常用的修辞格则是隐喻、修饰语。隐喻在特征相似的基础上进行名称转换、概念转换,隐喻的运用使得语言更加生动鲜明;修饰语则是极具艺术形象性的定语、状语或者同位语,比如,钢铁般的意志,修饰语使语言的形象性锦上添花。
俄语流行歌曲中的修辞格:隐喻,圣女天团ВиаГра—Бриллианты(钻石),Дима Билан—Лови мои цветные сны(抓住我的七彩梦),МакSим—Любовь —это яд(爱是毒药),Вера Брежнева—Лепестками слёз(泪之花)。
简略:Лера Туманова—Ты в сердце моем(你在我心中),Ионел Истрати—Люблю тебя(爱你),Рукой до звезд(触手摘星),REAL O—Я бы...(我愿……)。
借代:Спи,моё сол нышко(睡吧,我的小太阳),Саша Немо—Изумруды глаз(宝石绿的眼睛)。修饰语:Ани Лорак—Оранжевые сны(橙色的梦)。精警:Даша Русакова—Тёмная Луна(黑色的月亮)。拟人:Дмитрий Колдун—Облака-бродяги(流浪的云)。夸张:Эрика—Небо пополам(天崩了)。 汉语流行歌曲中的修辞格:隐喻,任贤齐的歌《伤心太平洋》(Океан грусти?,周杰伦的《红尘客栈》(Этот мир—постоялый двор),王菲的《红豆》(Красный боб),张韶涵的《隐形的翅膀》(Незримые крылья)。
明喻:周华健的《女人如花》(Женщины как цветы)。夸张:苏打绿《迟到千年》(Опоздал на тысячу лет)。拟人:庾澄庆《关不掉的月光》(Лунный свет,который не выключить)。借代:《龙的传人》(Потомки дракона)。
修辞格的运用总能使歌名变得新颖别致,具有很强的感染力。无论使用直译或意译的策略,翻译时都要尽量保持原文的修辞特点,同时不改变原意。汉语歌曲名使用了隐喻手法的,如“年轮”,本意指树木在一年内生长所产生的一个层,一般横断面上出现几个轮,就像围绕着过去产生了同样的一些轮,隐指时间,若直译则脱离了本意,此处采用意译策略,译为Круглый год;而“隐形的翅膀”则采取直译策略译作Незримые крылья,并且保留了修辞特色。使用了简略这一修辞手法的俄语歌曲名在译为汉语时一般均需要加词,如Я Ветер在译为“我是一缕风”时,添加了汉语中的系词“是”。
四、结语
俄汉语分别隶属于印欧语系、汉藏语系,两大语言在本民族传统文化形成的过程中逐渐形成自己的语言特点,同时两国青年在21世纪全球化大背景下受到国内外各种文化潮流的冲击,逐渐形成了不同的文化心理,从而造成俄汉流行歌曲名呈现出以上特点。流行歌曲无疑是青年文化中极具特色的成分,在中俄文化交流日益频繁的大背景下,掌握翻译策略,做好互译工作,传播中俄青年流行音乐文化,对增进两国青年的相互了解具有重要作用。
注释:
①文中例子来源于中俄优秀媒体网站:CCTV-русский,?Международное радио Китая?等.
参考文献:
[1]Алексеев В. А., Роговой К. А., Практическая стилистика русского языка Москва:Высшая школа,1982.
[2]王福祥.现代俄语辞格学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3]阎景翰.写作艺术大辞典[Z].西安:陕西人民出版社,1990.
[4]吕凡,宋正昆,徐仲历,等.Стилистика русского языка 俄语修辞学[M].北京:外语教学与研究出版社,1988.
[5]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2007.
[6]周志培,陈运香.文化学与翻译[M].上海:华东理工大学出版社,2013.