论文部分内容阅读
他的这篇论文(ПоэмагорыиПоэмаконцаМариныЦветаевойкакВетхийЗаветиНовыйЗавет)写于1994年,此文译自《宴席上的谈伴》(维尔纽斯 baltos lankos 出版社,1997)。这篇文章并不高深,或许也不多么高明,但在如何从宗教的角度去理解俄国文学,如何用纯技术的手段去解析文学文本等方面,它却能给我们一些启示。文中牵涉到的《圣经》典故很多,除少数地方,译者都未一一注出。文中的《圣经》中文引文,引自中国基督教协会、中国基督教三自爱国运动委员会刊印的《新旧约全书》(1982,南京),引文的几处标点符号有所改动。
His essay (ПоэмагорыиПоэмаконцаМариныЦветаевойкак Ветхий ЗаветиНовыйЗавет) was written in 1994 and is translated from “The Companion to the Feast” (Vilnius, Baltos Lankos Press, 1997). This article is neither advanced nor perhaps clever. However, it can give us some enlightenment on how to understand Russian literature from a religious perspective and how to use purely technical means to analyze literary texts. The biblical allusions involved in this article are many, but in a few places, the translators did not remark out. The biblical Chinese quotation in the text quoted several punctuation quotations from The New Testament and Old Testament (1982, Nanjing) printed by the China Christian Three-Self Patriotic Campaign Committee.