论文部分内容阅读
翻译工作要求译者忠实地表达原文,作者风格以及文章特色。因此,就不能逐词死译。何况各种语言表达习惯不同,词义范围不一样,语法结构、修辞手段也各有不同。为此,在翻译中,往往需要增减词量,转译词义或调整词序,凡此种种,翻译上统称为翻译技巧。翻译技巧是翻译工作者在长期翻译实践中摸索、总结出来的,实用价值很大。下面就谈谈日译中的几种主要的翻译技巧。应该声明,本文中各例句的典范译法主要是采自《日语学习与研究》以及《北京市广播日语教材》等有关译文。
The translator required the translator to faithfully express the original text, the author’s style and the characteristics of the article. Therefore, you can not die word by word. Not to mention the different habits of expression in different languages, the meaning of the scope is not the same, the grammatical structure, rhetorical instruments are also different. To this end, in translation, often need to increase or decrease the amount of words, translating the word meaning or adjust the word order, all these, the translation collectively referred to as translation skills. Translation skills are the translation workers in the long-term translation practice groping, summed up, great practical value. Now let’s talk about several major translation techniques in Japanese. It should be stated that the typical translations of the various examples in this article are mainly from translations such as “Japanese Language Learning and Research” and “Beijing Broadcast Japanese Textbook.”