论文部分内容阅读
改写论产生于文化转向这个大背景之下,指出翻译受到来自译者和译入语社会主流意识形态和诗学的控制。改写论将翻译置于包含文学系统的文化系统中来考察,突出了译者的主体性地位,使翻译研究者更加关注翻译中的跨文化交际活动。尽管改写论的理论框架尚欠精密,但是其文化视角对于翻译研究,乃至文化研究的指导性和启发性意义仍不容忽视。
The theory of rewrite came from the background of cultural turn, pointing out that translation is controlled by mainstream ideology and poetics from translators and translators. The rewriting theory places the translation in the cultural system that contains the literary system, examines the subjectivity of the translator, and enables the translator to pay more attention to the intercultural communication activities in translation. Although the theoretical framework of rewriting theory is still not precise enough, its cultural perspective can not ignore the guiding and instructive significance of translation studies and even cultural studies.