论文部分内容阅读
六七年来从事英国散文的翻译工作,先译了18世纪到20世纪英国散文若干篇(《英国散文选》,上下二册,上海译文出版,1985—1986年),又译了一组兰姆随笔(《伊利亚随笔选》,北京三联出版,1987年11月),最近译了维吉尼亚·吴尔夫的一批书评(《书与画像》,将由北京三联出版)。其间颇有甘苦,写出就正于通入学者。先谈一谈英国散文的翻译。众所周知,文学翻译是一种艺术性的劳
Sixty-seven years engaged in the English essay translation work, first translated from the eighteenth century to the eighteenth Century 20th Century Essays (“British essay selection,” two volumes, Shanghai Translation Publishing, 1985-1986), also translated a group of Lamb Essay (“Elijah Random Election”, Beijing Sanlian Publishing, November 1987), recently translated Virginia Wurff’s book reviews (Book & Portrait, to be published by Beijing Sanlian). In the meantime quite benevolent, write just right access to scholars. First talk about the translation of English prose. As we all know, literary translation is an artistic labor