论文部分内容阅读
[摘要]在我国,小品一直是一个广受欢迎的艺术形式,它起源于20世纪80年代初期,继承和发展了话剧、相声、二人转、小戏等众多的艺术种类之优点,形成了一种独特的艺术形式,它短小精悍、情节简单、幽默风趣、滑稽可笑、雅俗共赏、贴近生活、针砭时弊、内涵哲理。而冯巩以相声见长,此外其也广泛地涉足了小品、电视、电影等各种不同的节目创造和表演。本文以言语行为理论作为文章解析的理论基础,通过对该理论的运用,分析冯巩小品中幽默语言的翻译。
[关键词]小品 幽默语言 言语行为理论
作为语言研究中的一个重要理论,言语行为理论在20世纪50年代由英国哲学家约翰·奥斯汀提出,这一理论认为,人们在讲话的同时,也实施着某种行为,这些行为可能是言内行为、言外行为或者言后行为。所谓言内行为就是指语言的表达,比如词语、句子等等的运用;而言外行为讲的是讲话的进程中所实施的行为;言后行为则意味着因为讲话所导致的、产生的行为,它可以看作是言语的后果。
而小品,作为一种特殊的艺术形式,它的艺术表现过程中不但需要直接借助语言这一行为模式,很多的时候也依赖了其他的肢体行为表现。所以可以将它看作是对言语行为理论的一个很完善的诠释。
在现在这个信息化的时代,各个民族之间的交往和融合越来越普遍;越来越频繁。伴随着我国的不断崛起和影响力的不断壮大,我国的民族文化也会逐渐地得到世界其他民族的认可和接受,在这一进程中,因为语言的关系,翻译就成了一个必不可少的环节。那么,怎么样才能够把小品——这一我国的独特的艺术形式通过翻译的运用传播到世界各地并且得到其他民族的认同和欣赏呢?下文将会借助言语行为理论来对这一翻译过程给出少许的建议。
小品,作为一种幽默的表现形式,它实则是一幅漫画,也可以看作是一个“哈哈镜”,其特点就是用“笑”和夸张的语言揭示或影射事物。它的根本目的就在于让观众放松,让观众在对其的欣赏中有所感悟,同时也能够激活人的感官,或者按照众多观众的理解——“小品不欢迎眼泪,只欢迎逗笑”。
正是基于这样的一种追求,小品的本质可以归结为对幽默语言运用之上的喜剧,也就是说小品本身是离不开幽默语言的。而幽默是交际行为中一种普遍的语言现象,是一个复杂的认知心理过程。它是人们精神上的“按摩师”,能够让生活充满阳光和欢笑。可以说,在每个得到观众广泛认可的小品背后,都离不开幽默语言的运用,比如冯巩和牛莉表演的小品《夫妻日记》中的著名语句:
有才华的嫌长得丑;
长的帅的又挣钱少;
挣钱多的不顾家;
太顾家的没出息;
有出息的不浪漫;
会浪漫的靠不住;
靠得住的就窝囊。
你究竟打算怎么着——
像我这样,长得帅,挣钱多,能顾家,会浪漫又窝囊的古往今来一共就两位:一个是我,一个是武大郎先生。
Intelligent men are always ugly guys,
Handsome men always earns little money,
Men making a fortune seldom care for their families,
Men concerning too much family are seldom successful,
Successful men know little thing about romance,
Romantic men are always undependable ones,
Dependable men are always wimps,
What kind of men do you want an earth?
Men! Ones like me: handsome, earning a lot, concerning family, romantic, timid.There are only two worldwide: me and Quasimodo.
看完这些翻译,也不难理解这个小品的正题和其所表达的意义,但真正的幽默之所在却是与冯巩在舞台上表演的效果相距甚远的,那么怎么样才能够在翻译作品中表现出来呢?这就离不开一系列幽默的行为,可以说在小品这个舞台上,演员本身的语言和演员的表演技巧是分不开的,正是它们的密切结合才实现和达到那样的喜剧效果,给观众带来巨大的幽默效果。也就是说在翻译的过程中,一定要伴随行为的表演,这样才能够实现其目的。
再比如冯巩在小品《让生活真美好》中的台词:
光吃饭不干活儿
哈 来这么些亲人呢
想死你们了
您问我怎么了
我碰上马路杀手了
你可得给我做主
我祝您猴年吉利、工作捷达、生活阳光、事业大发、全是国产名车,老人们全都富康长安,女士们各个标致佳美,小朋友人人都是都市贝贝,先生们全是中华子弹头儿。
可以说这些幽默的语言中既有具有中国民族特色和国情的,比如“武大郎先生”,又有符合世界潮流的,那就是女士们对自己白马王子的渴盼和追求。怎么样将这些生动形象、幽默诙谐的语言翻译成可以被国外的观众所接受、理解,并且能够引起同样效果的“幽默”小品呢?其实,这一要求也是对翻译的三个境界的追求和体现。
翻译是各个民族之间沟通的桥梁,是各个民族之间相互理解的通行证。优秀的、高层次的翻译对于民族之间的交流和发展尤其是不能缺少的。冯巩的小品中,众多的幽默语言的喜剧效果的实现,一方面借助了语言本身的魅力,独到的语言运用能够最大限度地把观众调动起来,让他们在欣赏过程中随同表演者一起疯癫起来;另外一方面也离不开表演者在表演过程中肢体行为的运用,比如眼神儿、比如肢体动作等等。如果要推广诸如小品这样具有本土特色的文化,翻译任重道远,而言语行为理论在翻译中的运用有助于把小品内容原汁原味翻译出来并且达到理想的幽默效果。
把幽默语言和幽默动作以及幽默效果的结合,实则上就是一个完整的言语行为理论。正如上文所陈述的,语言行为理论要求我们在进行语言沟通的过程中,不但要注意到语言本身的魅力,也要注意到与语言相伴随的、语言弓起的有关的行为。这样在对冯巩这一系列的小品进行翻译的过程中,就必须重视与之相一致的行为动作。只有把翻译成的语言和行为动作结合起来,才能够实现共同的翻译效果,达到共同的翻译目的,做到“雅”这一翻译的最高境界。
综上所述,可以知道冯巩的小品之所以能够实现其广泛而深刻的幽默效果,不但是借助了幽默的语言,也凭借了其深厚的演艺技术和独特的中华文化功底,如果要想实现这一艺术种类的成功嫁接,被国外的观众所接受,翻译的过程中就必须要考虑语言和行为两种不同的艺术组成,二者缺其一就不能实现这一目的,也不能达到应有的效果。这样就需要深刻的理解和运用语言行为理论。
[关键词]小品 幽默语言 言语行为理论
作为语言研究中的一个重要理论,言语行为理论在20世纪50年代由英国哲学家约翰·奥斯汀提出,这一理论认为,人们在讲话的同时,也实施着某种行为,这些行为可能是言内行为、言外行为或者言后行为。所谓言内行为就是指语言的表达,比如词语、句子等等的运用;而言外行为讲的是讲话的进程中所实施的行为;言后行为则意味着因为讲话所导致的、产生的行为,它可以看作是言语的后果。
而小品,作为一种特殊的艺术形式,它的艺术表现过程中不但需要直接借助语言这一行为模式,很多的时候也依赖了其他的肢体行为表现。所以可以将它看作是对言语行为理论的一个很完善的诠释。
在现在这个信息化的时代,各个民族之间的交往和融合越来越普遍;越来越频繁。伴随着我国的不断崛起和影响力的不断壮大,我国的民族文化也会逐渐地得到世界其他民族的认可和接受,在这一进程中,因为语言的关系,翻译就成了一个必不可少的环节。那么,怎么样才能够把小品——这一我国的独特的艺术形式通过翻译的运用传播到世界各地并且得到其他民族的认同和欣赏呢?下文将会借助言语行为理论来对这一翻译过程给出少许的建议。
小品,作为一种幽默的表现形式,它实则是一幅漫画,也可以看作是一个“哈哈镜”,其特点就是用“笑”和夸张的语言揭示或影射事物。它的根本目的就在于让观众放松,让观众在对其的欣赏中有所感悟,同时也能够激活人的感官,或者按照众多观众的理解——“小品不欢迎眼泪,只欢迎逗笑”。
正是基于这样的一种追求,小品的本质可以归结为对幽默语言运用之上的喜剧,也就是说小品本身是离不开幽默语言的。而幽默是交际行为中一种普遍的语言现象,是一个复杂的认知心理过程。它是人们精神上的“按摩师”,能够让生活充满阳光和欢笑。可以说,在每个得到观众广泛认可的小品背后,都离不开幽默语言的运用,比如冯巩和牛莉表演的小品《夫妻日记》中的著名语句:
有才华的嫌长得丑;
长的帅的又挣钱少;
挣钱多的不顾家;
太顾家的没出息;
有出息的不浪漫;
会浪漫的靠不住;
靠得住的就窝囊。
你究竟打算怎么着——
像我这样,长得帅,挣钱多,能顾家,会浪漫又窝囊的古往今来一共就两位:一个是我,一个是武大郎先生。
Intelligent men are always ugly guys,
Handsome men always earns little money,
Men making a fortune seldom care for their families,
Men concerning too much family are seldom successful,
Successful men know little thing about romance,
Romantic men are always undependable ones,
Dependable men are always wimps,
What kind of men do you want an earth?
Men! Ones like me: handsome, earning a lot, concerning family, romantic, timid.There are only two worldwide: me and Quasimodo.
看完这些翻译,也不难理解这个小品的正题和其所表达的意义,但真正的幽默之所在却是与冯巩在舞台上表演的效果相距甚远的,那么怎么样才能够在翻译作品中表现出来呢?这就离不开一系列幽默的行为,可以说在小品这个舞台上,演员本身的语言和演员的表演技巧是分不开的,正是它们的密切结合才实现和达到那样的喜剧效果,给观众带来巨大的幽默效果。也就是说在翻译的过程中,一定要伴随行为的表演,这样才能够实现其目的。
再比如冯巩在小品《让生活真美好》中的台词:
光吃饭不干活儿
哈 来这么些亲人呢
想死你们了
您问我怎么了
我碰上马路杀手了
你可得给我做主
我祝您猴年吉利、工作捷达、生活阳光、事业大发、全是国产名车,老人们全都富康长安,女士们各个标致佳美,小朋友人人都是都市贝贝,先生们全是中华子弹头儿。
可以说这些幽默的语言中既有具有中国民族特色和国情的,比如“武大郎先生”,又有符合世界潮流的,那就是女士们对自己白马王子的渴盼和追求。怎么样将这些生动形象、幽默诙谐的语言翻译成可以被国外的观众所接受、理解,并且能够引起同样效果的“幽默”小品呢?其实,这一要求也是对翻译的三个境界的追求和体现。
翻译是各个民族之间沟通的桥梁,是各个民族之间相互理解的通行证。优秀的、高层次的翻译对于民族之间的交流和发展尤其是不能缺少的。冯巩的小品中,众多的幽默语言的喜剧效果的实现,一方面借助了语言本身的魅力,独到的语言运用能够最大限度地把观众调动起来,让他们在欣赏过程中随同表演者一起疯癫起来;另外一方面也离不开表演者在表演过程中肢体行为的运用,比如眼神儿、比如肢体动作等等。如果要推广诸如小品这样具有本土特色的文化,翻译任重道远,而言语行为理论在翻译中的运用有助于把小品内容原汁原味翻译出来并且达到理想的幽默效果。
把幽默语言和幽默动作以及幽默效果的结合,实则上就是一个完整的言语行为理论。正如上文所陈述的,语言行为理论要求我们在进行语言沟通的过程中,不但要注意到语言本身的魅力,也要注意到与语言相伴随的、语言弓起的有关的行为。这样在对冯巩这一系列的小品进行翻译的过程中,就必须重视与之相一致的行为动作。只有把翻译成的语言和行为动作结合起来,才能够实现共同的翻译效果,达到共同的翻译目的,做到“雅”这一翻译的最高境界。
综上所述,可以知道冯巩的小品之所以能够实现其广泛而深刻的幽默效果,不但是借助了幽默的语言,也凭借了其深厚的演艺技术和独特的中华文化功底,如果要想实现这一艺术种类的成功嫁接,被国外的观众所接受,翻译的过程中就必须要考虑语言和行为两种不同的艺术组成,二者缺其一就不能实现这一目的,也不能达到应有的效果。这样就需要深刻的理解和运用语言行为理论。