论文部分内容阅读
近年来,一个具有跨学科性质的翻译途径应运而生,即生态学翻译研究途径。胡庚申教授提出的生态翻译学理论强调译者的主体性,侧重"三维"间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,并认为"整合适应选择度"越高,译文越佳。本文是从生态翻译学视角来探讨当下流行美剧《生活大爆炸》的字幕翻译,以期给今后的字幕翻译者提供借鉴和翻译途径。