论文部分内容阅读
《精灵鼠小弟》是美国幽默作家、讽刺家怀特的代表作,是世界经典童话之一,在中西方儿童读者中备受欢迎.目前国内出版了少量《精灵鼠小弟》的中译本,其中任溶溶的译本接受度最高.鉴于儿童文学的特征,翻译需要考虑目标读者的需求和认知水平.该文选取上海译文出版社的任溶溶译作《精灵鼠小弟》为研究对象,运用尤金·A·奈达的功能对等理论分析任溶溶的译本,从意义、风格、文化三个层面着手,探究译者如何实现对等,准确传达原文的信息.