从功能对等视角看任溶溶中译本《精灵鼠小弟》的翻译

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zbz963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《精灵鼠小弟》是美国幽默作家、讽刺家怀特的代表作,是世界经典童话之一,在中西方儿童读者中备受欢迎.目前国内出版了少量《精灵鼠小弟》的中译本,其中任溶溶的译本接受度最高.鉴于儿童文学的特征,翻译需要考虑目标读者的需求和认知水平.该文选取上海译文出版社的任溶溶译作《精灵鼠小弟》为研究对象,运用尤金·A·奈达的功能对等理论分析任溶溶的译本,从意义、风格、文化三个层面着手,探究译者如何实现对等,准确传达原文的信息.
其他文献
受地理环境、思维方式、历史文化、主体客体意识上对立等影响,英语多用物称作主语,汉语多用人称做主语.物称作主语使得整个句子更加客观、委婉、间接,人称做主语使句子更加主观辩证、自然流畅、通俗易懂.《边城》是沈从文的中短篇小说,自问世以来就引起了国内外学者的广泛研究.在英语翻译方面,目前有四种英译本,其中,Jeffrey C.Kinkley的译本最新且最具有研究价值.因此,本文以沈从文的《边城》以及Jeffrey C.Kinkley的英译本为例,提出在翻译时应当根据译入语国家的行文习惯进行主客体的转换,以期译出
《黄帝内经》中存在大量的隐喻.该文以李照国和文树德两位学者的《内经》英译本为语料,对两个译本中“内-外”方位隐喻的英译方法进行对比分析.研究发现,“内-外”方位隐喻英译方法的选择受多种因素的影响,包括隐喻的具体内涵、英汉两种语言文化的共性和差异、译者的翻译理念等.
前缀com-和syn-是一对同义词缀,该文对其语义及构词进行对比分析.研究发现,前缀com-的语义数量比前缀syn-的语义数量多.当语义相同时,前缀com-的构成词词性多于前缀syn-的构成词词性,并且都有名词词性,没有副词词性.前缀com-的构成词中既有学术词汇也有技术词汇,前缀syn-的构成词中只有技术词汇,没有学术词汇.