论文部分内容阅读
按照汉语的习惯,不论是体育比赛,还是学习考试,只要是得了零分,人们便风趣地说得(也有人说“吃”)了个“鸭蛋”(也有人说“大鸭蛋”或“零蛋”的)。为什么国人以“蛋”(指鸭蛋)喻“零”呢?据说是因为“蛋”与“0”两者形状相似的缘故。说到以蛋喻“0”的问题,英语和汉语不谋而合。所不同的是,汉语以“鸭蛋”(在个别文学作品中亦作“鸡蛋”)喻“0”,而英语则既说“鸭蛋”,又说“鹅蛋”。一般说来,英国英语用“鸭蛋”(duck 或 duck’s egg),美国英
In accordance with the Chinese language habits, whether it is a sports competition or an examination, as long as the score is zero, people will talk wittyly (some people say “eat”) a “duck” (some people say “duck eggs” or “zero eggs.” “of). Why do people in China “zero” in terms of “egg” (the duck egg)? It is said that the reason is that the shape of “egg” and “0” are similar. Speaking of the problem of using the egg to say “0,” English and Chinese coincide. The difference is that in Chinese, ”duck“ (also known as ”egg“ in some literary works) is regarded as ”0,“ whereas English is both ”duck“ and ”goose." Generally speaking, British English uses duck or duck’s egg.