论文部分内容阅读
在中英文化中,相同的喻体给人带来的联想往往不一定相同.这使得译者在翻译比喻时陷入了一个两难的境地.如果照顾读者的阅读习惯,那么必然要对原文进行较大的改动;要是忠于原文,那么译文读者不一定能明白比喻的含意.本文通过分析杨宪益翻译的<红楼梦>中的一些具体实例,试图归纳总结翻译比喻时的一些方法.