张培基散文翻译的归化策略探因——以《英译中国现代散文选(一)》为例

来源 :江西电力职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bushliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《英译中国现代散文选》系列丛书自出版以来,在国内翻译界造成了很大影响。该丛书由我国著名翻译学家张培基先生所撰稿的译文集结出版,受到了英语专业尤其是翻译专业学生的喜爱。以翻译目的论为理论基础,从意译、增译、减译和替换四个方面探讨了张培基译文(以下简称"张译")中所使用的归化翻译策略,认为张译中的漏译、误译、增译、改译等现象是译者为了达到某种翻译目的所采用的归化翻译策略的体现,是散文翻译中较好的处理方式。
其他文献
小洋人乳业做为国内乳饮行业的新秀,能在短短几年内做成行业的优势品牌,是因为它在产品质量和品类研发、渠道建设、品牌定位及价格政策、广告推广等诸多方面都做到了优势整合,并运用整合营销的概念精心做好了市场推广工作。    广告不是万能的,在企业练好内功(指产品研发、渠道建设等)的前提下,有计划、按合理销售比例投放的策略,才是正确的广告投放原则,国内有很多企业以广告赌输赢的做法是极端错误的。    乳品企
2010年7月8日,河北卫视客户联谊会在九寨沟举行,来自全国的客户汇聚一堂,大家对河北卫视的发展各抒己见、畅所欲言。  会上,央视一索福瑞媒介研究有限公司销售总监安平信先生做了题为《不断前进中的河北卫视》的演讲。他在演讲中指出,2006年到2009年,全国广电收入从1099亿元上升到1665亿元,有了突飞猛进的发展。观众收视总量在常态情况下持续稳定。省级卫视的收视市场份额继续上升,省级卫视频道的竞
<正>打造全国性OTC品牌,广告之力不可或缺目前在医药行业有一种观点比较盛行,认为OTC产品通过广告成就品牌的时代渐行渐远,OTC品牌营销更多要仰仗地面队伍的执行力及更多的地
目的:研究兔尾草(Uraria lagopodioides(Linn.)Desv.ex DC.)的化学成分。方法:以各种柱色谱分离兔尾草的乙醇浸出物,对所得化合物以理化性质和波谱分析的方法鉴定其结构。并对其中黄酮
“来的做不了主,做主的根本没空来”,每年的媒体资源推荐会已经变为媒体资源方与广告眼中鸡肋一般的活动。眼花缭乱的PPT与不知所谓的会议日程,冰冷坚硬的凳子与漏水的一次性纸杯、哈欠连天的听众与灯光阴暗的下午,一年里的招商希望夹在精美的纪念品与价格不菲的宣传册中,放在手提纸袋里被目送着出了门口消失在长长的走廊中。你也许经历过无数次这样的媒体资源推荐会,因为他们的长相几乎如出一辙,你根本不会看那些宣传册,
资金运用是保险行业的主要业务,保险业和保险投资的发展已差不多合二为一。保险公司没有保险资金的运用,保险业的经营也很难维持下去,资金运用是保险公司重要的利润来源,是防