论文部分内容阅读
摘要:《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,它内容丰富,涉及古代生活的方方面面,对它的翻译研究还远远不够,需要翻译工作者们不懈地努力。本文通过对比《红楼梦》两个英译本中的诗歌翻译,探讨两位译者在翻译时所采取的策略和方法的异同。
关键字:《红楼梦》 诗歌 翻译 霍译 杨译
一、引言
《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,被翻译成多国语言,翻译者将中国的文化历史、社会形态、风俗习惯、人们心理等介绍给异国的读者,在世界范围内产生反响。本文通过对比杨宪益与霍克斯对于《红楼梦》中诗歌的不同翻译方法和风格,讨论如何使诗歌翻译更加形神兼备。
二、霍译和杨译的不同风格
对比两个译本,我们可以明显看出二者所采取的翻译策略是不同的。杨宪益夫妇在翻译时,将“忠实”摆在首要地位,更多地采取直译的方法,其目的是尽量保留中国文化的特色。霍克斯则更加注重译文的可接受性,更关照西方读者的认知模式、社交语言及宗教信仰,主张在深入理解原文的基础上“一切皆译”。
三、两种译本的比较
《红楼梦》中穿插了大量的诗词、对联、戏文等,它们对人物形象的塑造以及故事情节的推动都具有重要作用。中国的诗词讲究意境、韵律、修辞、句式等,对形式和内容的要求都很严格。诗歌翻译既具有语言信息传达的功能,又有高度的审美价值和艺术特质。本文仅就《红楼梦》中诗歌的翻译进行比较,看看两种译本分别能达到什么样的效果。
如: 两个冤家,都难丢下,想着你来又惦记着他。两个人形容俊俏都难描画,想昨宵幽期私订在荼蘼架。一个偷情,一个寻拿:拿住了三曹对案我也无回话。
杨译:Two lovers have I,
From both I’m loath to part,
For while I think of one,
The other’s in my heart,
……
霍译: Two lovely boys
Are both in love with me
And I can’t get either from my mind
……
这首词曲是由锦香院的妓女云儿弹唱的,语言风格活泼大胆,虽然格调并不高,却在短短的几句里道出了完整的故事情节,还有人物心理的描写,与云儿这个人物的身份地位很契合。对“冤家”的翻译,杨译用的是“lovers”,lover通常是指婚外的情人,而此处云儿是个妓女,用这个词不太恰当;霍译用“lovely boys”,意指迷人的男孩,更符合妓女的身份和态度,并且与后面“形容俊俏”形成呼应。“想昨宵幽期私订在荼蘼架”,杨译里的“our”有些指代不明,是和其中之一约会呢,还是和两个情人一起?我们知道汉语有时是比较隐晦模糊的,而英语注重结构且逻辑性强,这里原文虽未明确说明是怎样的约会,但从诗词的上下文我们可以推断出是女主人公和其中一人幽会,却不幸被另外一个人撞破,因此杨的直译虽然在中国读者看来似乎并无不妥,却可能会给外国读者带来困惑;而霍译就准确交代了故事情节,虽然是根据作者的推测翻译的,毋宁说是作者经过深思熟虑后正确的推断。
四、结语
译诗是一项艰巨的工程,它要求内容和形式高度统一,意美、形美、音美浑然一体。《红楼梦》作为中国古典小说语言及文化艺术的高峰,其诗歌的翻译对于外国读者正确地理解其中丰富的思想内涵和传播中华文化起到重要作用。
参考文献:
[1]李碧霞.从文学文体学视角研究杨宪益《红楼梦》汉诗英译的艺术[D].广州:广东外语外贸大学,2013.
[2]刘鼎甲.连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比[D].秦皇岛:燕山大学,2009.
[3]洪涛.《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观——以Nibbansday为中心[J].红楼梦学刊,2006(06).
[4]张婷.霍克思《红楼梦英译笔记》价值研究[J].中国翻译,2013(04).
[5]刘婷婷.翻译中的功能对等——对红楼梦两个英译版本的比较研究[D].郑州:河南大学,2007.
[6]任显楷.包腊《红楼梦》前八回英译本“序言”研究:《红楼梦》的艺术价值[J].红楼梦学刊,2016(03).
[7]陈文伯.译文对“形象”的处理(二)[J].英语沙龙,1996(05).
(作者简介:程欣瑜,女,天津外国语大学研究生院硕士研究生在读,研究方向:英语翻译理论与实践)
关键字:《红楼梦》 诗歌 翻译 霍译 杨译
一、引言
《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,被翻译成多国语言,翻译者将中国的文化历史、社会形态、风俗习惯、人们心理等介绍给异国的读者,在世界范围内产生反响。本文通过对比杨宪益与霍克斯对于《红楼梦》中诗歌的不同翻译方法和风格,讨论如何使诗歌翻译更加形神兼备。
二、霍译和杨译的不同风格
对比两个译本,我们可以明显看出二者所采取的翻译策略是不同的。杨宪益夫妇在翻译时,将“忠实”摆在首要地位,更多地采取直译的方法,其目的是尽量保留中国文化的特色。霍克斯则更加注重译文的可接受性,更关照西方读者的认知模式、社交语言及宗教信仰,主张在深入理解原文的基础上“一切皆译”。
三、两种译本的比较
《红楼梦》中穿插了大量的诗词、对联、戏文等,它们对人物形象的塑造以及故事情节的推动都具有重要作用。中国的诗词讲究意境、韵律、修辞、句式等,对形式和内容的要求都很严格。诗歌翻译既具有语言信息传达的功能,又有高度的审美价值和艺术特质。本文仅就《红楼梦》中诗歌的翻译进行比较,看看两种译本分别能达到什么样的效果。
如: 两个冤家,都难丢下,想着你来又惦记着他。两个人形容俊俏都难描画,想昨宵幽期私订在荼蘼架。一个偷情,一个寻拿:拿住了三曹对案我也无回话。
杨译:Two lovers have I,
From both I’m loath to part,
For while I think of one,
The other’s in my heart,
……
霍译: Two lovely boys
Are both in love with me
And I can’t get either from my mind
……
这首词曲是由锦香院的妓女云儿弹唱的,语言风格活泼大胆,虽然格调并不高,却在短短的几句里道出了完整的故事情节,还有人物心理的描写,与云儿这个人物的身份地位很契合。对“冤家”的翻译,杨译用的是“lovers”,lover通常是指婚外的情人,而此处云儿是个妓女,用这个词不太恰当;霍译用“lovely boys”,意指迷人的男孩,更符合妓女的身份和态度,并且与后面“形容俊俏”形成呼应。“想昨宵幽期私订在荼蘼架”,杨译里的“our”有些指代不明,是和其中之一约会呢,还是和两个情人一起?我们知道汉语有时是比较隐晦模糊的,而英语注重结构且逻辑性强,这里原文虽未明确说明是怎样的约会,但从诗词的上下文我们可以推断出是女主人公和其中一人幽会,却不幸被另外一个人撞破,因此杨的直译虽然在中国读者看来似乎并无不妥,却可能会给外国读者带来困惑;而霍译就准确交代了故事情节,虽然是根据作者的推测翻译的,毋宁说是作者经过深思熟虑后正确的推断。
四、结语
译诗是一项艰巨的工程,它要求内容和形式高度统一,意美、形美、音美浑然一体。《红楼梦》作为中国古典小说语言及文化艺术的高峰,其诗歌的翻译对于外国读者正确地理解其中丰富的思想内涵和传播中华文化起到重要作用。
参考文献:
[1]李碧霞.从文学文体学视角研究杨宪益《红楼梦》汉诗英译的艺术[D].广州:广东外语外贸大学,2013.
[2]刘鼎甲.连接成分的显化:基于语料库的中英文翻译文本对比[D].秦皇岛:燕山大学,2009.
[3]洪涛.《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观——以Nibbansday为中心[J].红楼梦学刊,2006(06).
[4]张婷.霍克思《红楼梦英译笔记》价值研究[J].中国翻译,2013(04).
[5]刘婷婷.翻译中的功能对等——对红楼梦两个英译版本的比较研究[D].郑州:河南大学,2007.
[6]任显楷.包腊《红楼梦》前八回英译本“序言”研究:《红楼梦》的艺术价值[J].红楼梦学刊,2016(03).
[7]陈文伯.译文对“形象”的处理(二)[J].英语沙龙,1996(05).
(作者简介:程欣瑜,女,天津外国语大学研究生院硕士研究生在读,研究方向:英语翻译理论与实践)