论文部分内容阅读
摘 要: 随着改革开放的不断推进,中国与世界各国的商业往来愈加频繁,跨国企业间的合作不断深入。因此,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用越来越重要。然而,国内商务翻译理论研究相对匮乏,国内大部分研究者所遵循的严复的“信、达、雅”的标准更适合文学作品的翻译,而不适合商务文本的翻译。本文以奈达功能对等翻译理论重点探索商务英语的特点及翻译方法。
关键词: 商务英语 翻译 功能对等
一、引言
商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。在当今经济不断发展的世界,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输,等等,在这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。
二、奈达功能对等翻译理论视角下的商务英语翻译方法
商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”,概括为“原文的语义信息与译文的语义信息对等、原文的风格信息与译文的风格信息对等、原文的文化信息与译文的文化信息对等、原文读者反应与译文读者反应对等”。 “信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似,两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。
1.语义信息的对等。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。商务合同与协议具有法律意义,所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何深层语义结构。译文应忠实于原文的字面意思,不能做任何引申。例如:the buyer reserves the right to investigate or inspect at any time whether the products,qualifications,or facilities meet the contract requirements.(译文:买方保留随时对产品、质量或设施是否符合合同要求进行检查的权利。)
2.风格信息的对等。风格是指不同的文体。商务英语文体的多样性要求译者要研究各种文体的语言特点,作出恰当的翻译。例如:the shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.(译文:货运单据现存我行,请安排前来赎单。)
3.文化信息的对等。不同的民族文化之间存在诸多差异,商务英语译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。比如“熊吉牌闹钟”曾被译为“golden cock alarm clock”,在国外市场的销量并不好。改译为“golden rooster”后,情况得到改善。据其原因,原来是cock一词在英语中属于下流话语。用它作为商标,极大地损害了商品的形象。
4.读者反映的对等。原语与读者反映对等是商务英语翻译的最终目的。译语读者对译文的理解应当达到原语读者是怎样理解和领会原文的程度。译语读者应当能够基本上按照原语读者理解和领会原语的方式理解和领会译语。例如:interest rate agreed in the agreement depends on market interest rates and the bargaining strength of the parties in international practice.(译文:在国际金融业务中,协议中约定的利息取决于市场的利率和协议各方讨价还价的力度。)
三、结语
随着国际商务活动越来越频繁,社会对合格的、实用型的国际商务翻译型人才的需求量猛增,商务英语翻译方面的才能变得越来越重要。商务交际中原文与译文的灵活对等要求译者不拘泥于形式。因此,商务英语翻译要合理地处理翻译中的文化因素、作者与原文读者及译语读者间的关系,在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。
参考文献:
[1]刘润清.21世纪的英语教学——记英国的一项调查[J].外语教学和研究,1996(2):35-38.
[2]陈建平.商务英语研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.
[3]刘法公,南左民.现代国际商务英语教程[M].重庆:重庆出版社,1999.
[4]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007.
关键词: 商务英语 翻译 功能对等
一、引言
商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。在当今经济不断发展的世界,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输,等等,在这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。
二、奈达功能对等翻译理论视角下的商务英语翻译方法
商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”,概括为“原文的语义信息与译文的语义信息对等、原文的风格信息与译文的风格信息对等、原文的文化信息与译文的文化信息对等、原文读者反应与译文读者反应对等”。 “信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似,两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。
1.语义信息的对等。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。商务合同与协议具有法律意义,所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何深层语义结构。译文应忠实于原文的字面意思,不能做任何引申。例如:the buyer reserves the right to investigate or inspect at any time whether the products,qualifications,or facilities meet the contract requirements.(译文:买方保留随时对产品、质量或设施是否符合合同要求进行检查的权利。)
2.风格信息的对等。风格是指不同的文体。商务英语文体的多样性要求译者要研究各种文体的语言特点,作出恰当的翻译。例如:the shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.(译文:货运单据现存我行,请安排前来赎单。)
3.文化信息的对等。不同的民族文化之间存在诸多差异,商务英语译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。比如“熊吉牌闹钟”曾被译为“golden cock alarm clock”,在国外市场的销量并不好。改译为“golden rooster”后,情况得到改善。据其原因,原来是cock一词在英语中属于下流话语。用它作为商标,极大地损害了商品的形象。
4.读者反映的对等。原语与读者反映对等是商务英语翻译的最终目的。译语读者对译文的理解应当达到原语读者是怎样理解和领会原文的程度。译语读者应当能够基本上按照原语读者理解和领会原语的方式理解和领会译语。例如:interest rate agreed in the agreement depends on market interest rates and the bargaining strength of the parties in international practice.(译文:在国际金融业务中,协议中约定的利息取决于市场的利率和协议各方讨价还价的力度。)
三、结语
随着国际商务活动越来越频繁,社会对合格的、实用型的国际商务翻译型人才的需求量猛增,商务英语翻译方面的才能变得越来越重要。商务交际中原文与译文的灵活对等要求译者不拘泥于形式。因此,商务英语翻译要合理地处理翻译中的文化因素、作者与原文读者及译语读者间的关系,在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。
参考文献:
[1]刘润清.21世纪的英语教学——记英国的一项调查[J].外语教学和研究,1996(2):35-38.
[2]陈建平.商务英语研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.
[3]刘法公,南左民.现代国际商务英语教程[M].重庆:重庆出版社,1999.
[4]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007.