论文部分内容阅读
电影是文学的表现形式,更是文化交流的载体。就影视字幕的翻译而言,处理文化词语有阻断式、融合式、诠释式、直入式和归化式等策略著名导演李安的新作《色.戒》具有鲜明的中国文化特色,涉及该影片在英语国家的观众认可程度,其中麻将文化词语的翻译就是一个值得探讨的重要方面。该片不是一味地阻断省略,而是合理的归化异化,以及对文化详尽地阐释及融合。
Cinema is the form of literature, but also a carrier of cultural exchange. In terms of the translation of subtitles in movies and TV programs, the new book “The Color and the Ring”, which deals with cultural words such as blockage, fusion, annotation, straight-in and domestication, has a distinctive Chinese culture, The audience recognition of the film in English-speaking countries, of which Mahjong is the translation of cultural terms is an important aspect worth exploring. The film is not blindly block the omission, but a reasonable domestication and foreignization, as well as a detailed interpretation and integration of culture.